Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхнине (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Огнянов та ҫилле хывнӑ пек курӑнасшӑн пулчӗ, кофине хыттӑн чӑплаттарса сыпма тытӑнчӗ — хӑй те ыттисем пекех тарӑхнине кӑтартасшӑн пулчӗ ӗнтӗ.

Огнянов постарался придать своему лицу еще более хмурое выражение и стал еще громче прихлебывать кофе в знак того, что и он разделяет общее негодование.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // .

— Эсӗ ӑна итлетӗн-и, ватӑ ухмах? — Нагульнов хӑй хытӑ тарӑхнине пытарма пултараймарӗ.

— И ты послушаешься ее, старый дурак? — Нагульнов не мог скрыть своего величайшего возмущения.

XXV сыпӑк // .

Ҫӑрттан мучи хӑй тарӑхнине пӗрре те пытармасӑр итлерӗ, юлашкинчен кӑшкӑрса ячӗ:

Дед Щукарь выслушал свою благоверную с нескрываемым презрением, под конец возмущенно фыркнул:

XVIII сыпӑк // .

— Ытла выҫӑх мар, — тарӑхнине пытармасӑр каларӗ Давыдов.

— Не очень голоден, — не скрывая досады, сказал Давыдов.

IX сыпӑк // .

Тарӑхнине пытармасӑр, вӑл хӑтӑрса тӑкрӗ:

Уже не скрывая возмущения, он воскликнул:

V сыпӑк // .

Пӑрӑнмаллаччӗ айккинелле, тен, вӑл сана паллайман та пулӗччӗ, — тарӑхнине ним пытармасӑр каларӗ Давыдов, хӑйсем иккӗшех юлсан.

Отошла бы в сторону, может, он и не узнал бы тебя, — с нескрываемым раздражением сказал Давыдов, когда они остались одни.

III сыпӑк // .

Вӑл Ольга кӗтмен ҫӗртен тарӑхнине ҫеҫ курчӗ, сӑлтавне асӑрхамарӗ.

Он видел только внезапную досаду и не видал причины.

VI сыпӑк // .

Пачах урӑхла, чӑн-чӑн пурнӑҫри пекех, эпӗ ҫав ҫынсем хам тавра пухӑнса тӑнине, вӗсен чир-чӗрне, вӗсем мӗнрен хӑранине, мӗне шанса тӑнине, мӗншӗн тарӑхнине те пӗлтӗм.

Напротив, с необыкновенной ясностью, во всей жизненной полноте, я увидел вокруг себя этих людей с их страхами и болезнями, с отчаяньем, видениями и надеждами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ кӗл тӑватӑп, ылханатӑп, макӑратӑп, кулянатӑп… ҫук, эпӗ пӑшӑрханнине, тарӑхнине нимӗнпе те пӗлтерме ҫук!

Я молился, проклинал плакал, смеялся… нет, ничто не выразит моего беспокойства, отчаяния!..

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

— Эпӗ паян хамӑн секунданта сирӗн пата яма тивӗҫлӗ пулатӑп, — хушса хутӑм эпӗ, питӗ те кӑмӑллӑн пуҫа тайса тата вӑл тарӑхнине асӑрхаман пек туса.

— Я буду иметь честь прислать к вам нониче моего секунданта, — прибавил я, раскланявшись очень вежливо и показывая вид, будто не обращаю внимания на его бешенство.

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Пит-куҫӗ унӑн тем пек тарӑхнине кӑтартать, куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатать.

Ее лицо выражало глубокое отчаянье, на глазах сверкали слезы.

Майӑн 16-мӗшӗ // .

— Ыраттармасть-и? — тесе ыйтнӑ Глазс, писателӗн сассинче каштах тарӑхнине туйса.

– Вас не беспокоит? – спросил Глазе, уловив некоторое раздражение в голосе клиента.

17 сыпӑк // .

Беккин тути чӗтрерӗ, куҫҫулӗ тухрӗ, анчах вӑл, хӗпӗртенӗ пек пулса, хӑй тарӑхнине пытарчӗ, ҫапла малаллах лӑпӑртатса калаҫса тӑчӗ.

У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех