Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхать (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Галя унӑн ҫурӑмӗ ҫине, тепӗр чухне тата пуҫӗ ҫине пырса ларсан, Мартик уйрӑмах хытӑ тарӑхать.

Куҫарса пулӑш

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пирӗн палаткӑсем ҫине ҫил хаяррӑн киле-киле тапӑнать, пире эвенк ҫемйине ҫӑласшӑн тӑрӑшнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗте пӗтернӗ пек пӗтерейменшӗн ытла та хытӑ тарӑхать пулас вӑл.

С диким завыванием налетал ветер на наш бивак и точно злился, что с нами он не может расправиться так, как расправился со светло-русым приискателем, пытавшимся спасти бедную вдову с детьми…

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Вӑл тарӑхать, шалт ҫурӑлса кайиччен ҫилленет, чакалашать, ятлӑхне ҫӗртет, сутӑнчӑка тухать, юлашкинчен вара капланнӑ ҫиллине шӑнараймасӑр шалкӑмпа-мӗнпе хутланса ӳкет те тытамак чирӗпе хӗне кайса вилет.

Обзывает последними словами, срамит их доброе имя, доносит на них, под конец не выдерживает сам и падает в параличе, умирает от бессильной злобы.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Тарӑхать, тилмӗрет вӑл хӑй ӑшӗнче.

Сердится, страдает он.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Зоя та тарӑхать, анчах шавламасть; вӑл е тутине ҫыртать, е чышкине чӑмӑртать.

Зоя тоже волнуется, но молча: закусывает губу или крепко сжимает свободную руку в кулак.

Каҫxине // .

Шура кам мӗнле ҫӳренине кашнине сӑнаса пырать, тарӑхать, тавлашать, вӑйӑра ҫӗнеймесен — хӗрелсе каять.

Шура азартно следит за каждым ходом, горячится, спорит, а проигрывая, краснеет, сердится.

Каҫxине // .

Чун тарӑхать, чӗрем ҫунать, аптранӑ енне кирлӗ-кирлӗ марпах ӑшна пусаратӑн.

Вот душа-то и мечется, горит, тут уж поневоле ее чем-то утолить надо…

XXVII. Шӑпа // .

«Тӑрпалтай, мехлюк, ӳлӗмрен те пулин ҫакӑн пек пулса тӑрасран сыхланасчӗ-ҫке», — тесе, Шерккей тем пек тарӑхать те, ӳкӗнет те.

«Растрепа, оболтус, мешок с дерьмом, будешь знать наперед, как в добрые люди соваться!» — наругивает себя Шерккей.

VI. Кантюк кӗреки // .

Микинь тарӑхать:

Микинь сердится:

Ҫуна ҫулӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 29–30 с.

— Мана темӗн тӗл пулмаҫҫӗ те тӗл пулмаҫҫӗ! — тарӑхать Алюна.

— Мне что-то всё не попадаются и не попадаются! — сердилась Алёнка.

Инҫетри уйра // .

Республиканецсен салтакӗсенчен пӗри чӗререн тарӑхать; король тата дворянсемпе чиркӳ ҫыннисем епле пулсан та Вандейӑн тӗттӗм хресченӗсене тарӑхтарма, Мишель Флешар упӑшки аллине пӑшал тыттарса, тӑшман ҫине алӑ ҫӗкленӗ пек, хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗ ҫине, Франци ҫине, республика ҫине алӑ ҫӗклеттерме май тупнӑ-ҫке-ха!

Один из республиканских солдат возмущен до глубины души тем, что все-таки вот королю, дворянам и церкви удалось возмутить этих темных вандейских крестьян, вложить ружье в руки мужа Мишель Флешар и заставить его стрелять в своих освободителей, поднять, как на врага, руку на свою родину, на Францию, на республику!

III // .

Сивӗ хӗл — ватӑ карчӑк — тарӑхать.

Сердится старушка-зима.

17 сыпӑк // .

Митя тарӑхать.

Митя сердится.

15 сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ, яланхи пекех, унран Воропаев ҫинчен ыйтма тытӑнаҫҫӗ, анчах ҫак минутра вӑл ӑна кураймасть, мӗнпур чунӗпе тарӑхать, ун ҫинчен вӑл пӗр ырӑ сӑмах та кӑлармӗ.

Сейчас, как всегда, ее начнут расспрашивать о Воропаеве, а между тем она в эту минуту ненавидела и презирала его всеми силами души и ни одно доброе слово о нем не могло сорваться с ее губ.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Майӗпен халӑх хӑйӗн пурнӑҫӗ пирки тарӑхать, — вӑл хӑйӗн ҫинчен шухӑшламасан, ӑна тӗрӗсмарлӑх пӑвса пӑрахассине туять!

Возмущается понемногу народ жизнью своей, — чувствует, что неправда задушит его, коли он не подумает о себе!

VIII // .

Паян тарӑхать, ыран каллех пурин ҫинчен те манса каять…

Сегодня озлится, а завтра обо всем забудет…

IV // .

Вӑл ҫав тери тарӑхать, хирӗҫет.

Оно возмущено, оно протестует.

6 // .

— Эх, бомба ҫук! — тарӑхать Чобот.

— Эх, бомбы нет! — бесился Чобот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Таня вара, тарӑхать пулин те, шарламасть.

А Таня со злорадством молчала.

VIII // .

Куракансем пӗрмаях кулаҫҫӗ, герцог вара тарӑхать, тилӗрсех каять, юлашкинчен ҫынсем пурте спектакль пӗтичченех тухса кайрӗҫ, пӗр арҫын ача ҫеҫ ҫывӑрса юлнӑ.

И они все время смеялись, а герцог злился, просто из себя выходил, а потом они взяли да ушли еще до конца спектакля, все, кроме одного мальчика, который заснул.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех