Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тархасласа (тĕпĕ: тархасла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна аран-аран пӗрле утма тархасласа тӑратрӑм.

Я уговорил его идти дальше.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Чӑн пурнӑҫра курмашкӑн ан пӳртӗрех тесе, вӑл пӳлӗхе те тархасласа йӑлӑннӑччӗ — ун пек пулмарӗ иккен, куҫа-куҫӑн курнӑҫмалла пулчӗ.

Не приведи господь встретить такого наяву, молил он пюлеха после этого ужасного сна, ан нет, не услышал его бог, свел лицом к лицу с этим душегубом.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

— Ун пекех тархасласа хӑна тӑвас тетӗр пулсан, кӑштах чарӑнса тӑма та юрать пуль.

— Ну, раз уж вы так настаиваете, угостить хотите, на минутку можно и зайти.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Ку сӑмахсене вӑл ӗнер те каланӑччӗ, анчах паян вӑл пачах урӑхла, чӑн-чӑнах ӳкӗнсе, тархасласа калать.

И хотя это были те же слова, что вчера, но сказаны они были совсем по-другому; с болью, с настоящим раскаянием.

Ҫӗнӗ пальто // .

Хӗрхенсе мар, чунтан-вартан тархасласа, ӗмӗрӗпе шыранӑ ӗмӗте тупшӑрса, ху патна ҫакӑн пек чысӑмӑрпа килтӗмӗр те, ан пӳлсемччӗ ӗнтӗ пирӗн сӑваплӑ ҫулӑмӑра, ан татсамччӗ пирӗн ятлӑ сӑмахӑмӑра…

Не из жалости, а от всей души просим, выслушай ты нас, узнай мечту нашу, не прерывай нашего учтивого слова, не преграждай нам честной дороги к тебе…

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // .

Акӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнчи мӗскӗннӗн шӑхӑрнӑ сасӑ пек, тискер ӗрлевпе юнашарах унӑн хӑлхинче вӑл каҫару ыйтса калакан сӑмахсем, хӑйӗн тӗлсӗр-палсӑр каланӑ, халсӑрланса пыран сӑмахӗсем; тархасласа, тилмӗрсе, каллех каҫару ыйтса, пӗр вӗҫӗмсӗр каланӑ сӑмахсем янӑраса каяҫҫӗ…

И вот, как жалобный подсвист в бурю, рядом с диким воем зазвучали в его ушах и посыпались его бессвязные, слабеющие слова о пощаде, слова мольбы, просьбы и опять мольбы о пощаде и еще…

Элекҫӗ // .

Тата мӗн калам-ши, тесе асапланса, хӑйӗн шухӑшӗнче чаваланать; юлашкинчен вара, хӑраса ӳкнипе ним тума пӗлмесӗр, тархасласа тилмӗрекен сасӑпа хӑвӑрттӑн, сӑмахӗсене пӑтраштарса, хӗрӳллӗн калама пуҫлать.

Мучительно роется в себе, что еще сказать, и наконец голосом, полным испуга и мольбы, быстро, несвязно и горячо говорит:

Наказани пани // .

Зина тархасласа калаҫни Тёмӑн кӑмӑлне ҫавӑрать.

Просительная форма Зины подкупает Тёму.

Ӑнӑҫсӑр кун // .

Тархасласа кӑшкӑрни ӑна каялла таврӑнма хистерӗ.

Услышав крик, он вернулся обратно в замок.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // .

Ачасен амӑшӗ тархасласа хӑрушшӑн кӑшкӑрни унӑн чӗринче этеме шеллес туйӑма, — юсанма пултарайман чи усал ҫын чӗринче те ӗмӗр тӑршшӗпе пухӑнакан туйӑма, — вӑратрӗ.

Вопль матери разбудил дремавшую под спудом извечную человеческую жалость, хранительницу всего живого, что есть в каждой душе, даже в самой роковой.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // .

Тархасласа йӗни чарӑнкаланӑ хушӑра пушар лӑпкӑн ҫатӑртатни илтӗнет.

В промежутках между этими возгласами слышался ровный треск пламени.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // .

Унӑн куҫҫулӗпе тулнӑ куҫӗсем ҫиҫӗм пек ҫиҫеҫҫӗ, тархасласа, хушса, пушара юнаса тӑраҫҫӗ.

Ничего не может быть величественнее блеска глаз, наполненных слезами, взгляд ее, казалось, вызывал пожар на бой.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // .

Симурден чӗринче икӗ ҫын пурӑнать: пӗри — ҫемҫе кӑмӑллӑ, тепри — хаяр, тархасласа та ӳкӗте кӗмен ҫын, вӗсем халӗ иккӗшӗ те кӑмӑллӑ, мӗншӗн тесен Говэн хаяр ҫар пуҫлӑхӗ кӑна мар, тӑшмансене хаяррӑн тавӑракан та иккен.

В Симурдэне жило два человека — один с нежной душой, а другой — суровый, и оба были ныне равно удовлетворены, ибо, подчиняясь своему идеалу непреклонности, он рисовал себе будущность Говэна столь же великолепной, сколь и грозной.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // .

«Хӑҫан-ха лӑпкӑ пурнӑҫ пулать?» — тесе тархасласа ыйтаҫҫӗ.

Обращаются друг к другу со словами: «Когда же, наконец, будет мир?»

II. Республика хӑрушлӑхра // .

Халь ӑна, тархасласа та ӳкӗте кӗре пӗлмен тинӗсрен тухса ҫӗр ҫине ура ярса пуснӑ хыҫҫӑн, кирек мӗнле хӑрушлӑх та иртсе кайнӑн туйӑнать.

В настоящую минуту ему казалось, что, покинув столь суровое для него море и ступив на землю, он избег всякой опасности.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // .

— Эпӗ Трубачёв умӗнче тархасласа тӑрӑп-и!

— Чтоб я еще унижался перед Трубачевым!

31 сыпӑк // .

Каласа пар, — терӗ Саша тархасласа.

Ну, рассказывай, — умоляюще сказал Саша.

7 сыпӑк // .

Куртӑр хӑйӗн ҫаврака хура куҫӗсемпе: Федосья шурса каймӗ, макӑрса ямӗ, чӗркуҫҫи ҫине ӳкмӗ, сивӗпе чул пек пулса ларнӑ ывӑлӗн кӗлеткине — пурнӑҫра чи хаклине — туртса ан илӗр, тесе тархасласа ыйтмӗ.

И пусть увидит своими круглыми черными глазами, что Федосия не побледнеет, не заплачет, не бросится на колени просить, чтобы у нее не отнимали единственное, что у нее осталось, — обращенное морозом в камень тело сына.

II // .

— Каҫарӑр мана, тархасласа калатӑп сире…

— Простите меня, умоляю вас…

3 // .

Вӑл макӑрать, тархасласа темӗн мӑкӑртатать, хӑйне халех персе пӑрахасран хӑрать пулас.

Он плакал и что-то умоляюще бормотал, видимо боясь, что его сейчас расстреляют.

2 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех