Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тархасланӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Севастополь укрепленийӗсен начальникӗ, контр-адмирал Панфилов, чылайччен тархасланӑ хыҫҫӑн тин ирӗк панӑ.

Начальник оборонительной линии севастопольских укреплений контр-адмирал Панфилов после уговоров дал наконец разрешение.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Анчах Кошка ҫине тӑрсах тархасланӑ.

Но Кошка стоял на своем.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Жучка ҫӗнӗрен савӑнӑҫлӑ йынӑшса илчӗ, ку вара Тёмӑна васкама тархасланӑ пек туйӑнчӗ.

Жучка ответила новым радостным визгом, и Тёме казалось, что она просила его поторопиться исполнением обещания.

Кивӗ пусӑ // .

Екатерина Алексеевна аллисене чӗркуҫҫи ҫине хучӗ те Мазина тархасланӑ пек пӑхма тытӑнчӗ:

Екатерина Алексеевна сложила руки на коленях и умоляюще посмотрела на него:

34 сыпӑк // .

Саша Одинцов ҫине тархасланӑ пек пӑхса илчӗ.

Саша умоляюще взглянул на Одинцова.

27 сыпӑк // .

Федосья, тем ҫинчен тархасланӑ пек, аллисене кӑкри умне тытрӗ.

Федосия умоляюще сложила руки.

VI // .

Никифор Савельевич Морозов чи ҫиелте выртакан аттестатне илнӗ те тархасланӑ пек сасӑпа ҫапла каланӑ:

Никифор Савельич Морозов взял в руки аттестат, лежавший сверху, и заговорил умоляющим голосом:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Ну, тархасшӑн ун пек ан хӑтланӑр, — тархасланӑ Борк, унӑн ячӗ ҫумне халӗ пӗрмаях «мистер» сӑмах хушма лекнӗ.

— Ну, пожалуйста, не надо этого делать, — взмолился Берко, к имени которого теперь все приходилось прибавлять слово «мистер».

VI // .

Унӑн куҫӗсем: «Тете, ну, тата, кӑльт, ну, тата кӑльт, пӑртак тытса пыма ирӗк пар, тете», — тесе чунтан тархасланӑ.

Глазами, в которых была молчаливая и страстная мольба: «Дяденька, ну, еще немножечко, ну, еще одну капельку дай подержать, дяденька!»

Паня-Ганя // .

Тӑванӗсене те раскулачить тума лекнӗ ӑна, лешсем мӗн пуласса маларах сиссе, Василий Куприянович патне килне ҫемйисемпех пынӑ, вӗри куҫҫуль юхтарса макӑрнӑ, совеҫ пӗлме тархасланӑ, хӑратнӑ, унӑн тӑванла туйӑмӗсене вӑратма тӑрӑшнӑ — усси пулман.

Раскулачивать приходилось и родственников, которые, узнав про то накануне, являлись к Василию Куприяновичу семьями прямо на дом, лили слезы горючие, совестили, угрожали, просили, всячески усиливались разбудить в нем родственные чувства, — не помогало.

Председатель касси // .

Операци сӗтелли ҫинче вӑл ӑна сыхласа хӑварма ыйтнӑ, тархасланӑ.

На операционном столе просил, умолял сохранить ее.

Почтмейстер // .

Эпӗ мӗн чухлӗ тархасланӑ сана ун ҫинчен.

Ведь сколько я тебя об этом молила!

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Пӗтӗм тӗнчене савса пӑхакан Хӗвелрен вӗсем ҫулталӑк тӑршшӗпех ҫынсемшӗн ырӑ та ачаш пулма тархасланӑ.

Просить его, чтобы было оно для людей весь год добрым и ласковым.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Амӑшӗ пӑшӑрханнӑ, Наткӑна иртерех таврӑнма хытӑ тархасланӑ, Натка кайма килӗшсен ӑна та ҫемйипе пӗрлех ярасси ҫинчен ашшӗ хула комитетӗнче калаҫса татӑлни ҫинчен пӗлтернӗ.

Мать волновалась, горячо просила Натку приехать пораньше и сообщала, что отец уже сговорился с горкомом, и если Натка захочет, то и её отпустят вместе с семьёй.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Каласа пӗтер ӗнтӗ, — терӗ хӗремесленсе кайнӑ Иоська та тархасланӑ пек.

— Досказывай, — убедительно произнёс раскрасневшийся Иоська.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах Жиган ытлашши сӑмах персе янине хӑй те ӑнланса илчӗ, вара тархасланӑ пек пулса, ҫапла хушса хучӗ:

Но Жиган сообразил и сам, что сболтнул он что-то несуразное, и ответил извиняющимся тоном:

3 // .

Атте ун патне питӗ иленнӗ, эпӗ ялтан кайнӑ хыҫҫӑн ӑна качча илме те шутланӑ, анчах лешӗ, атте тархасланӑ пулин те, унӑн арӑмӗ пулма килӗшмен.

Отец мой сильно к ней привязался и после моего отъезда из деревни хотел даже жениться на ней, но она сама не согласилась быть его женой, несмотря на его просьбы.

VIII // .

Хӑй интенданствӑра тархасланӑ пек ыйтса илнӗ цемент пӗтӗмпех пӗтнӗ ӗнтӗ.

Погиб весь цемент, который с таким трудом удалось достать в интендантстве.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Выртса ҫывӑр ӗнтӗ, Сережа, — тархасланӑ ҫӗр варринче вӑранса кайнӑ Таня.

— Ложись спать, Сережа, — говорила Таня, проснувшись среди ночи.

2 // .

Вӑл тинӗс кушакӗн тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне кӑкӑрӗ ҫумне йӑлӑнчӑклӑн пӑчӑртаса тытнӑ, хӑй темскер мӑкӑр-макӑр калать те — унӑн тарлӑ пичӗ те, витӗрех мар куракан куҫӗсем те ытла та мӗскӗнленсе тархасланӑ пек курӑннӑран-и — полковник, ҫилленсе кайса, тӳртӗн ҫаврӑнса тӑчӗ, хиврен кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Он умоляюще прижимал к груди котиковую шапку, что-то говорил, и на потном лице его и в близоруких глазах было такое просительное выражение, что полковник, ожесточась, отворачивался от него, грубо кричал:

XXVIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех