Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑнсан (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗ Ҫартан тавӑрӑнсан Островский ВЧК органӗсенче ӗҫлет, бандӑсене хирӗҫ кӗрешет, Киева вут турттарма чугун ҫул тунӑ ҫӗрте ӗҫлет, 1924 ҫулта вӑл коммунистсен партийӗн членӗ пулса тӑрать.

После возвращения из Красной Армии Островский работает в органах ВЧК, борется с бандами, работает на строительстве железной дороги для вывоза дров из Киева, в 1924 году он становится членом Коммунистической партии.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Тавӑрӑнсан, ӑҫта ӗҫлесси ҫинчен калаҫӑпӑр унта.

Вернешься, тогда поговорим, где будешь работать.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та унӑн сывлӑхӗ ҫав териех начарланса ҫитнӗ, ҫавӑнпа та вӑл Австралинчи Географиллӗ Обществӑн пысӑк ылтӑн медальне илсессӗнех хӑйӗн тӑван ҫӗршывне, савнӑ Шотландине тавӑрӑннӑ, унта эпир ӑна Австралинчен тавӑрӑнсан куратпӑр.

Но здоровье его было основательно подорвано, и немедленно после получения Большой золотой медали от Австралийского географического общества он поехал на родину, в свою любимую Шотландию, где мы его увидим по возвращении из Австралии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Тавӑрӑнсан, ывӑннипе кровать ҫине йӑванса кайнӑ та ҫавӑнтах ыйӑха путнӑ.

Устало завалился на кровать и сразу потонул в беспокойной сонной зыби.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Серёжка тавӑрӑнсан, кала: вӑл станцине Политовскисем патне кайса пӑхтӑр.

Если Сережка придет, то скажи ему: пусть на станцию сходит к Политовским.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Катяпа ӑна кичем пулмарӗ, вӑл хӑех ӑна ӗнерхи сонатӑна выляса пама кӑмӑл турӗ; анчах Одинцова тавӑрӑнсан, ӑна курсан, унӑн чӗри самантрах пӑчӑртанса ларчӗ…

Ему не было скучно с Катей, она сама вызвалась повторить ему вчерашнюю сонату; но когда Одинцова возвратилась наконец, когда он увидал ее — сердце в нем мгновенно сжалось…

XVI // .

(Ҫамрӑксем хӑйсен номерне тавӑрӑнсан чӑнах та унта кӗтессисене хутлатнӑ, пӗр енне французла, тепӗр енне авалхи славян ҫырулӑхӗпе Ситников тесе ҫырнӑ карточка тупрӗҫ).

(Действительно, приятели, возвратясь к себе в номер, нашли там карточку с загнутыми углами и с именем Ситникова, на одной стороне по-французски, на другой — славянскою вязью).

XII // .

Урӑх патшалӑхран тавӑрӑнсан, вӑл ун патне пӗр-икӗ уйӑх хӑналанса пурӑнас, унӑн телейӗпе савӑнас шутпа кайнӑ.

Вернувшись из-за границы, он отправился к нему с намерением погостить у него месяца два, полюбоваться его счастием.

VII // .

Ҫепӗҫ тӗлпулу хыҫҫӑн килне тавӑрӑнсан, Кирсанов хӑй чӗринче пачах ӑнӑҫсӑр ӗҫ хыҫҫӑн касакан йӳҫӗ кӳренчӗклӗх пуррине пӗр хут кӑна мар туйнӑ.

Не раз, возвращаясь к себе домой после нежного свидания, Кирсанов чувствовал на сердце ту разрывающую и горькую досаду, которая поднимается в сердце после окончательной неудачи.

VII // .

Ҫавӑнпа, исполком ларӑвӗнчен тавӑрӑнсан, вӑл васкасах, пӗр кун хушшинче, чи ҫӳллӗ ту ҫине ҫапӑран хӳшӗ туса ӑна чӗрӗ хӑмӑшпа витрӗ, сӗтел-пукансем илсе пычӗ, станица Совечӗн секретарьне те хучӗпе чернилӗ-мӗнӗпех пӗрле илсе килчӗ, утлӑ нарочнӑйсем тӑратрӗ, мухтавӗ ытларах пулма хӑйӗн хӳшшине «станицӑн электрификаци штабӗ» тесе ят пачӗ.

Поэтому, вернувшись с заседания исполкома, он спешно, в один день, соорудил на самой высокой вершине балаган из хвороста, покрыл его свежим камышом, привез сюда стол, стулья, захватил с собой секретаря станичного совета с чернилами и бумагой, обзавелся коннонарочными и для пущей важности назвал свой балаган «станичным штабом по электрификации».

XXXIV сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн лагерьтен пӗчӗк-пӗчӗк ушкӑн йывӑҫ юхтаракан ҫынсем кайнӑ, вара, каялла тавӑрӑнсан, Чубуксунск ту хушшинче пысӑк улшӑну пулнине курнӑ.

Вслед ему уходили из лагеря мелкие группы молевщиков, и те, что возвращались, замечали перемену в Чубуксунском ущелье.

XXVI сыпӑк // .

Николай Петрович е тачанка, е машина патне пынӑ, унтан теприн патне; вӑл арҫынсене е хӗрарӑмсене сывлӑх сунса, вӗсемпе калаҫма пуҫлани, вӗсенчен ыйта-ыйта пӗлни тӑрӑх, хӑй паллакан пит-куҫсем ҫине тимлесех, пӗринче йӑл кулса, тепринче куҫхаршийӗсене сиввӗн сиктеркелесе, пӑхни тӑрӑх ӑна пӗр шухӑш лӑплантарманни палӑрнӑ: ҫак ҫынсем станицӑсене тавӑрӑнсан татах тепӗр ҫӑмӑл мар задачӑна епле пурнӑҫа кӗртме пултарассине пӗлес килнӗ унӑн.

Николай Петрович подходил то к одной тачанке или машине, то к другой, и по тому, как он здоровался с мужчинами или женщинами, вступал с ними с разговор, расспрашивал, как всматривался в хорошо знакомые ему лица, было видно, что одна мысль не давала ему покоя: ему хотелось знать, как эти люди, вернувшись к себе в станицы, справятся еще с одной нелегкой задачей.

XXVI // .

Хӑй килне тавӑрӑнсан, чи малтан сӗтел ҫинчи портрета илсе пуҫтарса хунӑ, кайран лаштӑрах кайса выртнӑ та текех тӑрса ҫӳреймен вара.

Вернувшись к себе домой, он прежде всего убрал со стола портрет, а потом лег и уже больше не вставал.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ӗнер каҫхине вӑл киле яланхи пекех ӳсӗр тавӑрӑнсан, хӑйӗн кивӗ йӑлипе ятлаҫма, чышкисемпе сулкалама тытӑнсан, карчӑкӗ ун ҫине, хӑйӗн чарусӑр упӑшки ҫине, халиччен нихӑҫан та пӑхман пек пӑхса илнӗ.

Когда вчера вечером воротился он домой, по обыкновению пьяненьким, и по застарелой привычке начал браниться и махать кулаками, старуха взглянула на своего буяна так, как раньше никогда не глядела.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Дачӑран тавӑрӑнсан тепӗр кунне, пӗччен тухса уҫӑлса ҫӳрес шухӑш Петя пуҫне ҫеҫ кӗмен.

Оказывается, не одному Пете пришла в голову счастливая мысль на другой день после приезда с дачи самостоятельно погулять.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // .

Кӑна ҫапах та килтен тухса кайкаласа, чӗнмесӗр ҫӳрекелесе е вӑл ҫывӑрнӑ вӑхӑтра киле тавӑрӑнсан та чӑтма пулатчӗ-ха.

все-таки еще можно было жить, убегая, отмалчиваясь, возвращаясь домой, когда он уже спал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑнисемпе пӗрле йытӑ картишӗнчен тавӑрӑнсан, Кирила Петрович каҫхи апат ҫиме ларать те, тин ҫеҫ Дубровский ҫуккине кура ӑна шыраттарма тытӑнать.

Возвратясь с гостями со псарного двора, Кирила Петрович сел ужинать и тогда только, не видя Дубровского, хватился о нем.

I сыпӑк // .

Ҫавнашкалах тата Биденко чаҫе тавӑрӑнсан разведкӑра мӗн пулса иртни ҫинчен команда тӑрӑх пӗлтерсен, капитан Енакиев калама ҫук ҫилленни ҫинчен те Ваня пӗлмен.

Ваня также не знал, что, когда Биденко, благополучно вернувшись в часть, доложил по команде о происшествии, капитан Енакиев пришёл в бешенство.

17 сыпӑк // .

Тӗрӗсрех каласан, вӑл ӑна, разведкӑран тавӑрӑнсан каллех вырӑна хуратӑп, тесе, хуҫи куриччен койка ҫинчен илнӗ.

Точнее сказать, он его потихоньку взял с койки, рассчитывая после разведки положить на прежнее место.

14 сыпӑк // .

Ӑна тупса чаҫе чипер тавӑрӑнсан, пӗтӗм обмундировани туса парӑпӑр.

Найдём его, воротимся благополучно в часть, тогда полное обмундирование ему справим.

14 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех