Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнчӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Николай Артемьич! — кӑшкӑрчӗ вӑл пӗтӗм вӑйран: — Августина Христиановна таврӑнчӗ, сире чӗнет!

— Николай Артемьевич! — крикнул он во весь голос — Августина Христиановна приехала и зовет вас!

XXX // .

Берсенев килне кайса урӑх тумтир тӑхӑнчӗ, кӗнеке илсе Инсаров хваттерне таврӑнчӗ.

Берсенев поехал домой, переоделся, захватил с собой кое-какие книги и вернулся на квартиру Инсарова.

XXV // .

Шубин Мускава Анна Васильевнӑпа пӗрле таврӑнчӗ; Берсенев тата темиҫе кун иртсен кайрӗ.

Шубин возвратился в Москву вместе с Анной Васильевной; Берсенев несколькими днями позже.

XXIII // .

Вӑл хӑйӗн пӳлӗмне таврӑнчӗ, мӗнпе те пулин вӑхӑт ирттерес тесе, тумне улӑштарса тӑхӑнма тытӑнчӗ.

Она вернулась в свою комнату и, чтоб как-нибудь убить время, стала менять платье.

XVII // .

Атте хуларан таврӑнчӗ те, эпир иккӗн ларнине курсан, пирӗн ҫине темле пӑхса илчӗ.

Папенька из города вернулся, застал нас обоих и как-то странно поглядел на нас.

XVI // .

Ҫав вӑхӑтра partie de рlaisir кӑштах пӑчланса лармарӗ: Николай Артемьевич Мускавран кӑмӑлсарланса таврӑнчӗ (вӑл халь те Августина Христиановнӑна ҫиленнӗ-ха), хӑйне мӗншӗн чӗннине пӗлсен, вӗсемпе пымасси ҫинчен татӑклӑнах пӗлтерчӗ; Кунцовӑран Мускава, Мускавран Царицынӑна, Царицынӑран каллех Мускава, Мускавран каллех Кунцовӑна сиктерсе ҫӳресси ӑссӑр япала, терӗ, юлашкинчен тата, — терӗ вӑл, — малтан мана ҫӗр чӑмӑрӗн пӗр вырӑнӗнче тепӗр вырӑнӗнчинчен хавас пулма пултарасси ҫинчен каласа ӗнентерӗр, ун чухне каятӑп, терӗ.

Между тем partie de plaisir чуть не расстроилась: Николай Артемьевич прибыл из Москвы в кислом и недоброжелательном, фрондерском расположении духа (он всё еще дулся на Августину Христиановну) и, узнав в чем дело, решительно объявил, что он не поедет; что скакать из Кунцева в Москву, а из Москвы в Царицыно, а из Царицына опять в Москву, а из Москвы опять в Кунцево — нелепость, — и, наконец, прибавил он, пусть мне сперва докажут, что на одном пункте земного шара может быть веселее, чем на другом пункте, тогда я поеду.

XV // .

«Таврӑнчӗ, — тесе ҫырнӑ Берсенев, — хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, пӗтӗмпех тусанланса пӗтнӗ, анчах ӑҫта, мӗн ӗҫпе кайнӑ, пӗлейместӗп; эсир пӗлеймӗр-ши?»

«Вернулся, — писал он ей, — загорелый и в пыли по самые брови; но зачем и куда ездил, не знаю; не узнаете ли вы?»

XIII // .

Ҫав вӑхӑтра Елена хӑй пӳлӗмне таврӑнчӗ, уҫӑ чӳрече умне ларса, аллисем ҫине таянчӗ.

Между тем Елена вернулась в свою комнату, села перед раскрытым окном и оперлась головой на руки.

VI // .

Комбат вилене тепӗр май ҫавӑрчӗ, унтан пӳлӗме ҫутатса тухрӗ те, темскер тупрӗ пулас, старик вилли патне калле таврӑнчӗ:

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Наташа сӗтел патне таврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Кӗҫех Саша таврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Вӑл часах таврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Кӗҫех Саша та таврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1944-мӗш ҫул // .

Кӗҫех анне ӗҫрен таврӑнчӗ, хӑйех кӑмака хутса ячӗ, юр-вар хатӗрлеме пикенчӗ.

Вернулась со службы мать, сама растопила печь и принялась что-то готовить на скорую руку.

1941-мӗш ҫул // .

Вӑл, пирӗнпе пӗрле пулас тесе, Куйбышевран, эвакуацирен таврӑнчӗ.

Она вернулась из Куйбышева, из эвакуации, чтобы быть вместе с нами.

1941-мӗш ҫул // .

Кӗҫех атте таврӑнчӗ.

Вскоре вернулся отец.

1941-мӗш ҫул // .

Аким уездран салхуллӑ таврӑнчӗ.

Аким приехал из уезда хмурый.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тӗрӗслесе пӗтерсен, Павел Рита патне таврӑнчӗ.

Окончив проверку, Павел вернулся к Рите.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Анне таврӑнчӗ-и?

Приехала ли наша матушка?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Шӑрӑх кун, аллине пӗр пӗчӗк ҫыхӑ тытса, Мария Яковлевна киле таврӑнчӗ.

Жарким днем с маленьким узелочком пришла с вокзала Мария Яковлевна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех