Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнтӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ ӑна путсӗре, кала: пӗр патрон ҫеҫ киле илсе таврӑнтӑр, — пуҫне пӑрса тататӑп.

Ты ему, подлецу, скажи: если хоть один патрон в дом принесет, голову оторву!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Аҫу таврӑнтӑр-ха, веҫ каласа кӑтартатӑп, акӑ.

Вот приедет отец, все ему расскажу.

Иккӗмӗш курӑну // .

Ӑҫтан вара вӑл ҫакӑн пек ӗҫе пӑрахса киле таврӑнтӑр-ха?

Где уж тут было парнишке домой ворочаться: подранка разве охотник бросит?

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Службӑран таврӑнтӑр та Гриша, пирӗн те ак кил шӑрши, казак шӑрши кӗрекен пулӗ те-ха…»

Вот прийдет со службы Гриша, тогда у нас жилым, казачьим духом запахнет…»

II // .

Таврӑнтӑр та ак Гришка, ун чух куратпӑр унпа мӗн тумаллине.

Приедет Гришка, тогда поглядим, что с ним делать.

XVI // .

Монархи таврӑнтӑр — улпут-хуҫасемпе вӗсен йышшисемшӗн каллех лайӑх пулать, ыттисемшӗн — начар.

Монархия вернется, — помещикам и прочим будет хорошо, остальным плохо.

II // .

Тул ҫутӑласпа эсир таврӑнтӑр, эпӗ унччен куҫ та хупман…

Когда вы пришли на рассвете, а я еще и глаз не смыкал…

XIII сыпӑк // .

— Ӑҫта ҫитсен каялла таврӑнтӑр-ха?

— Возвернулись-то откудова?

I // .

Ҫак шырланта эпӗ чунтан кӗл тунӑ, Аверьян станицӑран хуторти казаксемпе пӗрле мар, пӗччен таврӑнтӑр тесе, турра тархасланӑ.

Жарко молился я в этом яру, просил бога, чтобы Аверьян возвращался из станицы один, а не в компании с хуторными казаками.

V сыпӑк // .

— Упӑшка таврӑнтӑр-ха акӑ, каласа парӑп та!…

— Вот муж вернется, я ему!..

6-мӗш сыпӑк // .

Таврӑнтӑр кӑна.

Только бы вернулся.

35-мӗш сыпӑк // .

— Федя таврӑнтӑр кана, вара ӑна тӳрех хамӑр пата чӗнетпӗр…

— Если только Федя вернется, позовем его в нашу семью…

35-мӗш сыпӑк // .

— Мӗншӗн ан таврӑнтӑр?

— Как — не вернется?

29-мӗш сыпӑк // .

Таврӑнтӑр-и!

— Пусть его!

V сыпӑк // .

Хуҫалӑх ертӳҫи хиртен вӑхӑтсӑр ан таврӑнтӑр ҫеҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Мӗнле, хамӑрӑннисем патне аванах таврӑнтӑр-и? — ыйтрӑм эпӗ.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

– Хӑвӑртрах таврӑнтӑр тесен Элекҫей автомашинӑпа леҫтӗр, – тесе хучӗ чикан.

— Чтобы поскорее справилась, пусть Алексей свозит на автомашине, — сказал Цыган.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

25. Эсир аташса ҫӳрекен сурӑхсем пек пулнӑ, халӗ ӗнтӗ Кӗтӳҫӗ патне, чунӑра Сыхлаканӗ патне таврӑнтӑр.

25. Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

1 Пет 2 // .

31. Ҫав кун кам та пулин ҫурт тӑрринче пулсассӑн, япалисем ҫуртӗнче пулсассӑн, вӑл вӗсене илес тесе ҫӗре ан антӑр; кам та пулин хирте пулсассӑн, вӑл та каялла ан таврӑнтӑр.

31. В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

Лк 17 // .

14. Даниил пророк каланӑ пек, ирсӗрлӗх пулмалла мар вырӑнта йӗрӗнчӗк тӑнине курсассӑн, — вулакан ӑнлантӑр, — Иудейӑра пурӑнакансем тусем хушшине тарччӑр; 15. ҫурт тӑрринчи ҫын ҫӗре ан антӑр, пӗр-пӗр япала илес тесе пӳртне ан кӗтӗр; 16. хирти ҫын та хӑй тумтирне илес тесе каялла ан таврӑнтӑр.

14. Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 15. а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; 16. и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

Мк 13 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех