Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑннӑшӑн (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ киле таврӑннӑшӑн Салли аппа калама ҫук хытӑ савӑнчӗ — кулать те вӑл, макӑрать те, ыталать, ҫупӑрлать мана, ҫапкаласа та илет, анчах пӗртте ыраттармалла ҫапмасть; Сид таврӑнсан, ӑна та пӗҫерккӗ паратӑп-ха тет.

Куҫарса пулӑш

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // .

— Эпӗ саншӑн тем пекех шиклентӗм, — пӑшӑлтатрӗ Тая Корчагин пӑлтӑра кӗрсен, таврӑннӑшӑн хӗпӗртесе.

— А я уже за тебя беспокоилась, — радуясь, что он пришел, прошептала Тая, когда Корчагин вошел в сени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

таврӑннӑшӑн калама ҫук хӗпӗртерӗҫ.

приезду тем больше обрадовались, чем меньше они его ожидали.

XXVII // .

— Вӑл таврӑннӑшӑн хавас эпӗ…

— Я рад его возвращению.

IV // .

— Эсӗ таврӑннӑшӑн хавасланатӑп-ха эпӗ, Феденька, ҫакӑн пек вӑхӑтра пирӗн пӗрле пулмалла…

— Я очень рада, Феденька, что ты вернулся, в такое время нужно нам вместе…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫак шӑв-шав кӑларнӑ пухуччен пулнӑ пулсан, Ксени, тӑванӗсем таврӑннӑшӑн, паллах, хавас пулнӑ пулӗччӗ.

Случись это до нашумевшего собрания, Ксения, конечно, была бы рада возвращению родных.

17 // .

— Госпожа, эпӗ тахҫанах сирӗн ҫырӑвӑра илтӗм, господин таврӑннӑшӑн питӗ хӗпӗртерӗм, — терӗ Жунь-ту.

— Госпожа, — сказал Жунь-ту, — вашу весточку я давно получил, я так обрадовался, когда узнал, что господин приедет…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Смион хаджи пирки калас пулсан, вӑл тухтӑр таврӑннӑшӑн чунтанах хӗпӗртерӗ, анчах ҫурт хуҫи умӗнче хӑй кӑмӑлне пӗлтересшӗн пулмарӗ, Юрданӑн хӗрӗ Гинка ҫеҫ хӑй калас сӑмахне каласа хучӗ-хучех.

К чести Хаджи Смиона нужно отметить, что и он искренне обрадовался возвращению доктора, но не посмел выразить это в присутствии хозяина дома, как это сделала своевольная дочь Юрдана, тетка Гинка.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // .

Эпӗ сана маншӑн таврӑннӑшӑн, ял пирки чӑрманса ҫӳренӗшӗн тав тӑваймарӑм та.

Да, я не поблагодарил тебя за твои хлопоты о моих делах, о деревне.

VI сыпӑк // .

Вара Мускава хам ирӗккӗн таврӑннӑшӑн мана айӑплаймӗҫ, теттӗм.

Тогда бы, уж конечно, они меня не решились осудить за мое самовольное возвращение в Москву.

22 сыпӑк // .

Хӑй ҫинчен вӑл: эпӗ полка таврӑннӑшӑн хӗпӗртерӗҫ пулас, тесе кӑна пӗлтернӗ, анчах ҫавӑнтах: юлашки ҫапӑҫусенче пысӑк ҫухатусем пулнӑ, ҫавӑнпа та кунта кашни опытлӑ ҫын пынӑшӑнах савӑнаҫҫӗ, тенӗ.

О себе он сообщил только, что в полку ему, кажется, обрадовались; впрочем, тут же оговорился, что в последних боях были большие потери и тут рады каждому более или менее опытному человеку.

12 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех