Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑннине (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Корчагин мастерскойсене таврӑннине Цветаев асӑрханарах йышӑнса илчӗ.

Возвращение Корчагина в мастерские Цветаев встретил настороженно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кукка хӑҫан таврӑннине илтмен.

Когда вернулся дядя, я не слышал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем вӑраннӑ та ав, виҫҫӗшӗ те пӗр пекскерсем, хӑйсем пурӑнакан шӑтӑк хӗрне юнашар тӑрса тухнӑ та амӑшӗ таврӑннине пӑхса хӳрисене вылятса тӑраҫҫӗ.

Они уже проснулись и все трое, очень похожие друг на друга, стояли рядом на краю своей ямы и, глядя на возвращавшуюся мать, помахивали хвостами.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Киле мӗнле урса таврӑннине каласа пама та йывӑр.

Невозможно было описать того бешенства, с которым он возвратился домой.

Иккӗмӗш пай // .

— Эпӗ эс таврӑннине пӗлмен.

— А я и не знала, что ты приехала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тинех акӑ Оська каялла таврӑннине куртӑмӑр, пӗччен те мар вӑл, ун хыҫҫӑн инженер пырать.

Наконец все увидели, что Оська идет обратно, и идет не один: за ним следует инженер.

IX сыпӑк // .

Казаксем хӑйне вӑрмантан арӑмӗпе пӗрле таврӑннине курни ӑна савӑнтарчӗ.

Ему приятно было, что казаки видели его с женой возвращающимися из лесу.

I // .

Телейлӗ хӗвӗшӳре Аниҫҫе пӗрре пӗр ӗҫ, тепре тепӗр ӗҫ яра-яра тытрӗ, кӑвар туртма вӑхӑт мар-и тесе кӑмакине те пӗрмаях сӑнаса тӑчӗ, — Егор килмест-и, тесе сайра хутра чӳречерен те пӑхкаларӗ — вӑл тӑванӗсем хӑҫан таврӑннине пӗлме кайнӑ.

В счастливой суматохе Анисья хваталась то за одно, то за другое, беспрестанно следила за печкой — не пора ли загребать угли, изредка посматривала в окно — не идет ли Егор, который отправился разузнать, скоро ли приедут родные.

21 // .

Тӑвайкки ҫинчен аннӑ чухне Аникушка Австри салтакӗнчен тытса илнӗ винтовкӑран кӗрслеттерсе ячӗ; казаксем киле таврӑннине хыпарласа, пӗр харӑс залп янӑраса кайрӗ.

Спускаясь с горы, выстрелил Аникушка из своей австрийской винтовки, громыхнули залпом, извещая о возвращении.

XXIV // .

Вӑл халӗ ревкомра ӗҫлерӗ, киле питӗ кая юлса таврӑнакан пулчӗ, анчах ҫапах та Бунчук, хӑй таврӑннине систерсе, кантӑкран шакканине яланах ҫывӑрмасӑр кӗтсе илчӗ.

Она работала в ревкоме, приходила домой поздно, но всегда дожидалась, когда знакомым отрывистым стуком в окно известит он о своем приходе.

XX // .

Алексей Артамашов Хохлаков таврӑннине пӗлнӗ те ун патне каҫалапа тачанкӑпа пырса ҫитнӗ.

О возвращении Хохлакова узнал Алексей Артамашов и как-то под вечер приехал к нему на тачанке.

II сыпӑк // .

Тул ҫутӑлас умӗн Сергей савӑнӑҫлӑн юрла-юрла таврӑннине илтсен, Ниловна шикленсе ӳкрӗ: «Турӑ ҫырлах, ӳсӗр пулас-ҫке ку», — тесе шухӑшларӗ.

Вернулся Сергей на заре и в таком веселом настроении, с песней, что Ниловна, услышав его голос, с тревогой подумала: «Ой, господи, да никак пьяный».

X сыпӑк // .

 — Ну, унта вӑл мӗнле пурӑннине эпӗ пӗлместӗп ӗнтӗ, ҫав ҫул Раҫҫее таврӑннине тата ман пата килсе кӗнине ҫеҫ пӗлетӗп.

 — Ну, уж там я не знаю, как он жил, знаю только, что в этот год он явился в Россию и явился ко мне.

XIX // .

Эпӗ вӑл мӗн каланисене йӗркепӗрӗн аса илсе ларнӑ май тарӑн шухӑша путрӑм та вӑл тепӗр алӑкран кӗрсе каялла таврӑннине те асӑрхаймарӑм.

Я сидел один, перебирая все, что он сказал мне, и так задумался, что и не заметил, как он вернулся из другой двери.

XVII // .

Кузьма Ярцев иккӗленмен, разведкӑна тухса кайнӑ Олейник нимӗҫсем патне каҫса каятех, — тенӗ вӑл, анчах Олейник каялла таврӑннине пӗлсен вара, вӑл хӑраса ӳкнӗ, мӗншӗн хӑранине хӑй те пӗлмен.

Кузьма Ярцев был убежден, что Олейник, отправясь в разведку, перейдет к немцам, и, когда узнал, что он вернулся, испугался, сам не понимая чего.

XIX // .

Хӑй мӗншӗн таврӑннине вӑл ҫемйине кӗскен ӑнлантарса панӑ:

Он коротко объяснил семье, почему вернулся:

III // .

Амӑшне чӳрече витӗр Гриценкосен пӳртӗнче курнӑ чух, вӑл халӗ ҫеҫ Керчьран, Свердлов урамӗнчи 25-мӗш номерлӗ пӳрте «шӳрпе» леҫнӗ хыҫҫӑн таврӑннине мӗнле пӗлме пултарнӑ-ха Володя!..

Мог ли думать Володя, что, когда он увидел через окошко в домике Гриценко мать, она только что вернулась из Керчи после того, как отнесла на улицу Свердлова в дом № 25 очередную порцию «супа»!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Пур! — хирӗҫ чӗнчӗ партизан; Володя ӗнер ӑна разведкӑран таврӑннине курнӑччӗ.

— Есть, — отозвался партизан, которого вчера Володя видел возвращавшимся из разведки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Бобик килсе тухни яланах ашшӗ таврӑннине пӗлтернӗ.

Точным вестником прибытия которого было появление Бобика.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ку ашшӗ таврӑннине пӗлтерчӗ.

Значит, отец вернулся!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех