Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑниччен (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хутатӑп та ҫав тимӗр кӑмакана, анне ӗҫрен таврӑниччен мӗн те пулин тутлӑ апат-ҫимӗҫ хатӗрлетӗп: сӑмахран, пасарта тулӑ кӗрпи тупма май килсен — тулӑ пӑтти е ҫӗрулми пӗҫеретӗп.

Растоплю ее и, пока мать на работе, приготовлю что-нибудь вкусное: например, наварю каши из пшеницы, если удастся раздобыть пшеницу на рынке, или картошки.

1941-мӗш ҫул // .

Уроксем хыҫҫӑн киле чупса ҫитсенех халь ӗнтӗ эпӗ атте-анне ӗҫрен таврӑниччен, сӗтел-пукансене аяккалла сиктерсе лартса, ӗҫе тытӑна пуҫларӑм:

После уроков я прибегал домой и — до прихода родителей с работы, отодвинув в сторону стол, — начинал:

1940-мӗш ҫул // .

Кунта Корчагина халех ӗҫрен хӑтарассине никам та хирӗҫ пулмасть, анчах Корчагин хӑех комсомол окружкомӗн оргпай пуҫлӑхӗ Сбитнев отпускран таврӑниччен кӗтме килӗшет.

Никто не возражал против немедленного освобождения Корчагина от работы, но Корчагин сам предложил подождать возвращения из отпуска заворготделом комсомольского окружкома Сбитнева.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

«Ах, шуйттан, киле таврӑниччен тӳрех унта чупмаллаччӗ-мӗн, — ҫивӗччӗн шухӑшларӗ вӑл. — Мӗнле шӑхӑрса тӑрса юлтӑм пулать-ха эпӗ?»

«Эх, черт, надо было сразу бежать туда, а не идти домой! — с отчаянием думал он. — И как это я проморгал?»

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫырура вӑл мана хӑй патне кӗменшӗн ятланӑ тата пионерсен Мускав ҫывӑхӗнчи лагерӗн начальникне халех Валентина адресне пӗлтерме хушнӑ, — вӗсем мана Валентина таврӑниччен пурӑнма ҫавӑнта чӗнме шут тунӑ иккен.

В ней он ругал меня за то, что я не зашел, и наказывал, чтобы я немедленно сообщил адрес Валентины начальнику подмосковного пионерского лагеря, куда они хотят позвать меня, чтобы я там побыл до Валентининого приезда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Валерие мӑнастире тӑватӑ ҫын ӑсатрӗҫ, — Фабий килтех юлчӗ; арӑмӗ таврӑниччен вӑл садра уткаласа ҫӳрерӗ, мӑшӑрӗпе мӗн пулса иртнине ӑнланма тӑрӑшрӗ, пӗрмай шикленчӗ, тарӑхрӗ, ӑна сӑлтавсӑрах шанмасӑр асапланчӗ.

Под охраной четырех провожатых Валерия отправилась в монастырь, — а Фабий остался дома и до возвращения жены пробродил по саду, стараясь понять, что происходило с нею, — и чувствуя постоянный страх, и гнев, и боль неопределенных подозрений…

VIII // .

Муций таврӑниччен темиҫе эрне малтан Фабий арӑмӗн портретне ӳкерме тытӑннӑччӗ, ӑна вӑл ҫветтуй Цицели атрибучӗсемпе ӳкересшӗнччӗ.

За несколько недель до возвращения Муция Фабий начал портрет своей жены, изобразив ее с атрибутами святой Цецилии.

VI // .

Хуҫисем ӗҫрен таврӑниччен качака тыткӑнра пултӑр, ҫавӑнпа апат та ан ҫиейтӗр, шыв та ан ӗҫейтӗр терӗҫ ачасем.

Ребята хотели, чтобы до прихода хозяев с работы и освобождения ее из «плена» она не могла ни траву щипать, ни пить.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ачасене асту, пӑх Григорий таврӑниччен

Детишек береги, соблюдай, пока Гриша возвернется…

III // .

Оська пурне те килӗсене кайма хушрӗ, ашшӗ-амӑшӗсем ӗҫрен таврӑниччен ҫуса тасалӑр, терӗ.

Оська отдал распоряжение всем итти по домам и привести себя в порядок до возвращения родителей с работы.

IV сыпӑк // .

Каменскинче арестлесе хупса лартнӑ Атамански полк офицерӗсем делегатсем каялла таврӑниччен заложниксем вырӑнне юлаҫҫӗ.

Заложниками остались арестованные в Каменской офицеры Атаманского полка.

IX // .

Хивря вӑл, эпӗ кӗсре сутнӑшӑн хӗпӗртесе, тухса чупрӗ-ха, — терӗ вӑл, шиклӗнрех ун-кун ҫаврӑнкаласа пӑхса, — чупрӗ-ха вӑл хӑйне валли тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсем туянма, вӑл таврӑниччен ӗҫе майлаштарса ӗлкӗрес пулать!»

Хивря с радости, что я продал кобылу, побежала, — говорил он, боязливо оглядываясь по сторонам, — побежала закупать себе плахт и дерюг всяких, так нужно до приходу ее все кончить!

XIII // .

— Эсӗ таврӑниччен манпа нимӗн те пулас ҫук.

— До твоего приезда ничего со мной не случится.

XVII // .

Хам таврӑниччен йӑпатса пурӑнтӑрах ӑна, — тет вӑл.

Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Сергей Мускавран таврӑниччен тӑхтас пулать…

— Придется отложить до возвращения Сергея из Москвы…

VIII // .

Эпӗ ӑна ҫапла калатӑп: «Пӗр-пӗр карчӑка чӗн, пухуран эпӗ Агафоша Дубцова кӳпкесе таврӑниччен вӑл санпа пӗрле ларӗ», — тетӗп.

Я ответствую ей на это: «Позови какую-нибудь старуху, она и посидит с тобой, пока я на собрание вернусь и Агафоше Дубцову отлуп дам».

XXIII сыпӑк // .

Халӗ сана акӑ мӗн хушатӑп: сан патра хваттерте пурӑнакан ҫын киле таврӑниччен, вӑл манпа асап курса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пирӗншӗн, ҫылӑхлӑ ҫынсемшӗн, кӗлту, ватӑ кӗсре!

А теперь вот тебе мой наказ: пока твой квартирант не придет домой, пока он со мной будет мучиться, молись за нас, грешных, старая кобыла!

III сыпӑк // .

— Пӗр хитре пике хӑйӗн ҫулҫӳреве тухса каякан савнине каялла таврӑниччен кӗтме те хӑй хӗрлӗхне унсӑр пуҫне никама памасӑр упрама пулнӑ.

Одна красивая девица обещала своему возлюбленному, отправлявшемуся в путешествие, ждать его возвращения и никому не отдавать своего девства, кроме него.

V сыпӑк // .

Сӗтел-пукансемпе ытти япаласене Тарантьева, Выборг енне, хӑй кумӑшӗ патне леҫме, вӗсене виҫӗ пӳлӗме питӗрсе илсе, хӑй ют ҫӗршывран таврӑниччен упрама хушрӗ.

Мебель и прочие вещи поручено Тарантьеву отвезти на квартиру к куме, на Выборгскую сторону, запереть их в трех комнатах и хранить до возвращения из-за границы.

V сыпӑк // .

Кирек мӗнле пулсан та, вӑл Энскран таврӑниччен кӗтсе пӑхмалла пулать.

Во всяком случае, придется подождать, пока она вернется из Энска.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех