Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫулпах «нимӗҫсен ӗҫ фронтӗнче» нумай ҫул хушши асапланнӑ французсем, чехсем, поляксемпе мадьярсем те пирӗн тыла таврӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Таврӑнаҫҫӗ те, чӳречисене хура каркӑҫсемпе хупса, пур-ҫук ҫимӗҫӗпе апатланаҫҫӗ, унтан каҫхи дежурствӑна тухаҫҫӗ, ача-пӑча пуррисем ҫӗр каҫма метросене каяҫҫӗ.

Возвращались, чтоб, опустив маскировочные шторы в своей комнате, скудно поужинать, потом выйти на очередное ночное дежурство или отправиться ночевать в метро, если в семье есть малые дети.

1941-мӗш ҫул // .

Кашни ир ҫынсем ӗҫе васкаҫҫӗ, каҫсерен киле таврӑнаҫҫӗ.

Каждое утро люди двигались на работу и каждый вечер возвращались с работы.

1941-мӗш ҫул // .

Каякансем пурпӗрех каялла таврӑнаҫҫӗ вӗт-ха?

Ведь все равно все, кто уезжает, возвращаются.

1941-мӗш ҫул // .

Ачасем курортран хӗвелпе пиҫсе, вӑй пухса савӑнӑҫлӑ таврӑнаҫҫӗ.

Возвращались загорелые, жизнерадостные, полные энергии.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Пин те тӑхӑрҫӗр вунсаккӑрмӗш ҫулхи ҫуркунне виҫӗ тус, Серёжка Брузжак патӗнче «утмӑл улттӑлла» картла вылянӑ хыҫҫӑн, килӗсене таврӑнаҫҫӗ.

Весной тысяча девятьсот восемнадцатого года трое друзей шли от Сережки Брузжака, где резались в «шестьдесят шесть».

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Филипп ҫул ҫине шӑпах вӑхӑтра тухрӗ: ҫынсем кӗпер тунӑ ҫӗртен ушкӑнӑн-ушкӑнӑн таврӑнаҫҫӗ.

На дорогу Филипп вышел как раз во-время: люди толпами шли со строительства.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Пик ун ҫине сиксе ларасшӑн пулчӗ, анчах ҫав самантра ҫунатсем сӗрлеме, кӗрлеме пуҫларӗҫ: тӗкӗл-турасем улӑхран таврӑнаҫҫӗ иккен.

Пик хотел было кинуться на неё, но тут загудели, зажужжали над ним крылья: шмели вернулись с луга.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // .

Анчах вӑрҫӑран та каялла таврӑнаҫҫӗ вӗт, пурте вилсе выртмаҫҫӗ.

Но ведь и с войны назад возвращаются, не все погибают.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Иккӗшӗ те Мускавран, Ялхуҫалӑх выставкинчен таврӑнаҫҫӗ.

Обе ехали из Москвы, с Всесоюзной сельскохозяйственной выставки…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Шкултан таврӑнаҫҫӗ вӗсем.

Они как раз возвращались из школы.

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Ҫынсем таврӑнаҫҫӗ, пирӗнни пирки пӗр сас-хура та ҫук.

Чужие идут, а про нашего и слуху нет.

II // .

— Ах, аннем, хутортан вӗсем сӑрт ҫинчи окопсене каяҫҫӗ халь, каҫалапа татах таврӑнаҫҫӗ.

— Ох, маманя, это они из хутора на гору в окопы идут, а к вечеру вернутся.

IV // .

Дружинниксем хӑйсемпе мӗнле пӑтӑрмах пулса иртнине пӗлнӗ те, янӑравлӑн калаҫкаласа окопсене таврӑнаҫҫӗ.

Дружинники выяснили происшедшее недоразумение и уже возвращались к окопам, громко переговариваясь.

II // .

Союзниксем фронтра пулаҫҫӗ, Новочеркасска тулли кӑмӑлпа таврӑнаҫҫӗ.

Союзники побывали на фронте, удовлетворенные вернулись в Новочеркасск.

XI // .

Анчах казаксем Аксайски станица патне ҫитеҫҫӗ те, тек малалла кайма килӗшмесӗр, каялла таврӑнаҫҫӗ.

Но казаки, подойдя к Аксайской, отказались идти в наступление, вернулись обратно.

III // .

Хыҫалти взводри икӗ казак Атарщиков ӳкнӗ вырӑнтан таврӑнаҫҫӗ.

Двое казаков последнего взвода возвращаются от места, где упал Атарщиков.

XIX // .

Таврӑнаҫҫӗ казаксем службӑран киле.

Ехали казаченки да со службы домой.

XV // .

Каласа пар пирӗннисене, ыран таврӑнаҫҫӗ, те.

Перекажи нашим, мол, завтра вернемся.

4 // .

Каҫ та килсе ҫитрӗ; уҫӑ; таҫта вӑкӑр мӗкӗрни илтӗнет; таҫтан-ҫке хаваслӑ сасӑсем янӑраса килеҫҫӗ; ӑҫта та пулин ҫынсем ӗҫрен таврӑнаҫҫӗ пулмалла, хавасланаҫҫӗ-и тен; Днепр ҫинче кимӗ курӑнать…

Уже и вечер: свежо; где-то мычит вол; откуда-то навеваются звуки, — верно, где-нибудь народ идет с работы и веселится; по Днепру мелькает лодка…

VI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех