Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнатӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир, лейтенант юлташ, вӑрҫӑ хыҫҫӑн каллех шкула таврӑнатӑр-и е ҫартах юлатӑр? — кӗтмен ҫӗртен нимле мар персе ятӑм эпӗ!

— А вы, товарищ лейтенант, после войны опять в школу вернетесь или в армии останетесь? — ни к селу ни к городу спросил я комвзвода.

1945-мӗш ҫул // .

Хӑҫан таврӑнатӑр, Ӑша пусаратӑр, Хӑть хӑҫан пулсан та… килӗр ҫеҫ.

Вы когда вернетесь? Я не знаю, скоро ли, Только возвращайтесь… хоть когда-нибудь.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑҫан-ши таврӑнатӑр, Ӑша лӑплантаратӑр?

Вы когда вернетесь?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ирхи апата таврӑнатӑр-и?

— К завтраку вернетесь?

VII // .

— Начар ӗҫ пулнӑ пулсан, урӑх сӑмахчӗ, киле таврӑнатӑр вӗт, киле!

— Ну худое бы дело было, а то ведь домой вертаетесь!

21 // .

— Ҫур ҫухрӑм хушшинче хамӑр пехотӑна тӗл пулмасассӑн, каялла таврӑнатӑр.

— Если на расстоянии полуверсты не нападете на нашу пехоту, вернетесь.

15 // .

Таврӑнатӑр?

Куҫарса пулӑш

XXIX // .

Пӗрре тата вӑл ашшӗн сассине те уҫҫӑнах илтрӗ: «Таврӑнатӑр? Таврӑнасси пулӗ-ши?» терӗ вӑл.

И один раз он даже отчетливо услышал вопрос отца: «Обратно? А скоро ли?»

XXVIII // .

Таврӑнатӑр?

— Вернетесь?

II // .

Хӑш вӑхӑтра киле таврӑнатӑр-ха эсир?»

В какое же время вы возвращаетесь ночевать?»

XXIX // .

— Апла тӑк эсир мана ӑсатса ярсан киле пӗрле таврӑнатӑр.

— Значит, когда вы меня проводите, то домой пойдете вместе.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Таврӑнатӑр та телейлӗ пулатӑр, эпир те, ваттисем, сирӗн телейӗр патӗнче ӑшӑнӑпӑр-ха.

Вернётесь и будете счастливы, и мы, старики, ещё погреемся подле вашего счастья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Хӑҫан таврӑнатӑр эсир?

— Когда вы вернётесь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Хӑҫан таврӑнатӑр эсир?

 — Когда вы вернётесь?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Эсир акӑ, калӑпӑр, хӑвӑр ҫур ӗмӗр ӗмӗрленӗ тӑван килӗре таврӑнатӑр.

Представьте себе, что вы возвращаетесь в свой родной дом, где провели полжизни, —

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑҫан таврӑнатӑр? — тесе кӑшкӑрчӗ Максим Максимыч коляскӑ хускалса кайнӑ хыҫҫӑн.

А когда вернетесь? — кричал вслед Максим Максимыч…

Максим Максимыч // .

Килӗсене кӑларса ярас умӗн Иисус вӗсене пиллӗх парса 8. ҫапла каланӑ: эсир килӗрсене шутсӑр нумай пурлӑх илсе таврӑнатӑр, сирӗн темӗн чухлӗ выльӑх-чӗрлӗх, кӗмӗл, ылтӑн, пӑхӑр, тимӗр, темӗн чухлӗ тумтир; тӑшманӑрсенчен туртса илнӗ тупӑша тӑванӑрсемпе пайлӑр, тенӗ.

И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, 8. то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.

Нав 22 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех