Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнать (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле вӗсем лашипе иккӗшӗ те аманса таврӑннӑ, Грэнджерфордсенчен — пӗри вилет, тепри аманса таврӑнать те тепӗр куннех вилсе каять.

Куҫарса пулӑш

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне, пӗтӗм хула ҫакӑн ҫинчен калаҫнӑ чух, ватӑ Финн сасартӑк таврӑнать те тӳрех Тэчер судья патне пырса вӑрҫма тытӑнать; лешӗнчен вӑйпах укҫа ыйтать тата Джима шырама пӗтӗм Иллинойсра облава тума хушать.

Куҫарса пулӑш

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Елена кашнинчех кӑмӑллӑн кӗтсе илет, вӗсем хушшинчи калаҫу та яланах чӑн-чӑн интереслӗ пулать, апла пулсан та килне Берсенев час-часах хурланнӑ сӑн-питпе таврӑнать.

Елена всегда ему была рада, всегда завязывалась между им и ею живая и интересная беседа, и все-таки он возвращался домой часто с печальным лицом.

XIII // .

Тата, Буньков та чӗрӗ, юсанать эппин вӑл, часах-и, кайран-и, батарейӑна пурпӗр таврӑнать.

Тем более Буньков жив, поправляется и, значит, рано или поздно вернется в батарею.

1945-мӗш ҫул // .

Вӑл штабран таврӑнать те иккен.

Он возвращался уже из штаба.

1945-мӗш ҫул // .

Пӗри «пуҫлӑхсем валли Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе» апат-ҫимӗҫ илсе каять, тепри госпитальтен таврӑнать.

Один сопровождал продукты «для начальства, к рождеству», как он сказал, второй возвращался из госпиталя.

1944-мӗш ҫул // .

Кӗҫех хӑй таврӑнать.

Он сейчас приедет.

1941-мӗш ҫул // .

Амӑшӗ вара, юри тенӗ пекех, ӗҫе час-час Наташӑпа пӗрле ҫӳрет, ӗҫрен те ҫавӑн пекех час-час пӗрле таврӑнать.

А мать, как назло, часто отправлялась вместе с Наташей на работу и не менее часто возвращалась вместе с ней домой.

1941-мӗш ҫул // .

Унӑн ашшӗ герой, вӑл «Паттӑрлӑхшӑн» медальпе таврӑнать.

Его отец тоже герой, он вернется с медалью «За отвагу».

1940-мӗш ҫул // .

Пурӑнать атте — Ыр кӑмӑл, Вӑл кая юлса ялан Таврӑнать киле, Хӑй хӑвӑрт Ӗҫ каллех тытать алла.

Жил-был папа, Очень добрый, Только поздно приходил И тут же брался за работу.

1940-мӗш ҫул // .

— Акӑ, кӗҫех хӑй таврӑнать — ун чух хӑвӑрах курӑр-ха! — тет Боря, ӗнентерме тӑрӑшса.

— Вот придет скоро — сами увидите! — говорил Боря для большей убедительности.

1940-мӗш ҫул // .

Нивушлӗ чӗрех таврӑнать!

Живой вернется!

1940-мӗш ҫул // .

— Хоспоти, нивушлӗ таврӑнать!

— Господи, неужели теперь вернется!

1940-мӗш ҫул // .

Серёжа Брузжак, типографире ӗҫлекенсенчен ҫуррине хӑй, ашшӗпе пӗрле тӗпсакайне тата мачча ҫине пытарса лартнӑскер, пахчасем урлӑ килнелле таврӑнать, вӑл шоссе тӑрӑх ҫын чупса пынине курах каять.

Сережа Брузжак, укрывший с отцом в подвале и на чердаке половину типографских товарищей, возвращался через огород к себе во двор; он увидел бежавшего по шоссе человека.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ирхине Павка электростанцинчен таврӑнать.

Утром Павка возвращался с электростанции.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Федор пирӗн отрядпа пӗрле пынине никам та курман, вӑл ҫӗрле тин таврӑнать.

С нашим отрядом Федора никто не видел — он приедет лишь ночью.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Таврӑнать вӑл, таврӑнать.

Вернется он, вернется.

Саккӑрмӗш курӑну // .

Хӑех таврӑнать вӑл, таврӑнать, акӑ.

Сам вернется, я верю, вернется.

Саккӑрмӗш курӑну // .

Павлик таврӑнать.

Павлик возвращается.

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Лисук таврӑнать.

Лиза возвращается.

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех