Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнатпӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куратӑн, ҫӑва ҫинчен ваттисене, ачасене асӑнса таврӑнатпӑр.

Куҫарса пулӑш

I // .

Вӑрҫӑ пӗтет те таврӑнатпӑр

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ан пӑшӑрханӑр, Павлуша утма тытӑнсанах вӗренӗве таврӑнатпӑр.

Не беспокойтесь, как только Павлуша научится ходить, мы вернемся к учебе.

Эпилок // .

Пирӗн пепке утакан-чупакан пулсан малалла вӗренме таврӑнатпӑр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Эпир час таврӑнатпӑр.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

— Хисеплӗ господин, эпир тӳрӗ ӗҫкӗ-ҫикӗрен, туйран, таврӑнатпӑр; хамӑр йӗкӗте авлантартӑмӑр; мӗнле кирлӗ пек ҫавӑрса хутӑмӑр; пирӗн ачасем пурте ҫамрӑкскерсем, хастар пуҫсем, — ӗҫме нумай ӗҫнӗ, — анчах мухмӑртан уҫӑлма ним те ҫук; — эсир кӑшт та пулин пире кӑмӑл тумӑр-ши, пире пӑртакҫӑ укҫа памӑр-ши, — кашнин тӳпине пӗрер черккелӗх парӑрччӗ?

— Господин почтенный, едем мы с честного пирка, со свадебки; нашего молодца, значит, женили; как есть, уложили; ребята у нас все молодые, головы удалые — выпито было много, а опохмелиться нечем; то не будет ли ваша такая милость, не пожалуете ли нам деньжонок самую чуточку, — так, чтобы по косушке на брата?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Хӗр уйӗнче пултӑмӑр, темиҫе хӳме урлӑ сиксе каҫрӑмӑр (малтанах эпӗ сикме хӑраттӑм, анчах атте хӑравҫӑсене юратмасть те — эпӗ шикленме пӑрахрӑм), Мускав шывӗ урлӑ икӗ хут каҫрӑмӑр; эпӗ ӗнтӗ киле таврӑнатпӑр пуль тесеттӗм, атте ман лашам ывӑннине те астутарчӗ, анчах Крым каҫҫи патӗнче сасартӑк аяккалла пӑрӑнчӗ те ҫыран тӑрӑх сиктерсе кайрӗ.

Побывали на Девичьем поле, перепрыгнули чрез несколько заборов (сперва я боялся прыгать, но отец презирал робких людей, — и я перестал бояться), переехали дважды чрез Москву-реку — и я уже думал, что мы возвращаемся домой, тем более что сам отец заметил, что лошадь моя устала, как вдруг он повернул от меня в сторону от Крымского броду и поскакал вдоль берега.

XXI // .

Нимӗҫсене хӑваласа ярсанах каялла таврӑнатпӑр.

Отгонят немца — и опять вернемся.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Выставкӑран таврӑнатпӑр

— С выставки катим…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир сӗт илсе таврӑнатпӑр.

Мы ходили за молоком.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

— Халӗ сире ырӑпа калатпӑр, тепӗр эрнерен таврӑнатпӑр та ак — ун чух урӑх йышши калаҫу пулать!

— Зараз добром просим, а через неделю вернемся другой разговор будет!

XII // .

Каялла таврӑнатпӑр!

Назад пойдем!

XXVII // .

— Служивӑйсем, киле таврӑнатпӑр.

— Служивые, домой идем.

XXVII // .

Эсир пире пӗр те пӗр ҫурӑмран перес пулсан, каялла таврӑнатпӑр та пурне те аш татки туса тӑкатпӑр.

Ежели в спину зачнете нам стрелять, — вернемся и перерубим всех на мелкое крошево.

XIX // .

— Эпир Германирен таврӑнатпӑр, ҫул ҫинче пӗр кӑлтӑк сиксе тухрӗ.

— Мы возвращаемся из Германии, но в дороге случилась маленькая неувязка.

I сыпӑк // .

— Вӑйӑран киле таврӑнатпӑр ӗнтӗ, виҫӗ хӗр хамӑр…

— С игрищ идем домой, трое нас, девок…

1 // .

Салтаксем, лагерьтен таврӑнатпӑр.

Служивые, из лагерей.

13 // .

— Унтан каялла таврӑнатпӑр пулас.

— Потом должны вернуться обратно…

II // .

Паян станицӑна каятпӑр, ҫырӑнатпӑр, паянах таврӑнатпӑр, ыран туй тӑватпӑр, акӑ мӗнле!

Нынче поедем в станицу, зарегистрируемся, нынче же вернемся, а завтра справим свадьбу, вот так!

XXVII сыпӑк // .

Халӗ тухса каятпӑр кунтан, Лукич, анчах эпир каллех таврӑнатпӑр!

Сейчас уезжаем, Лукич, но мы вернемся!

27-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех