Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнасса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам халех строя таврӑнасса, штурмлакан колоннӑсенче манӑн штык та курӑнасса эпӗ ҫапах ӗненетӗп-ха.

Я еще верю, что вернусь в строй, что в штурмующих колоннах появится и мой штык.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шикленсе ӳкнӗскерӗн, унӑн пӗр шухӑш кӑна: епле те пулсан каҫхи тутлӑ апата ӗлкӗрес тата Поль де-Кок романне вуласа, хӑй таврӑнасса кӗтекен ҫамрӑк арӑмӗ патне часрах ҫитес.

С трусливой нервозностью желал лишь одного: поскорее уйти отсюда туда, где к сытому ужину ждет его не старая еще жена, коротая вечер за романом Поль де Кока.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ сак шыраса тупрӑм та кукка таврӑнасса кӗтсе лартӑм.

Я разыскал скамейку и сел в надежде, что дядя вернется скоро.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мулкача кашкӑр меслечӗпе тытасси пулмарӗ, тӗттӗм пуличчен мулкач таврӑнасса кӗтме те ҫук.

Тогда волчий способ охоты не удался: до темноты нельзя было ждать возвращения зайца.

X // .

Эпӗ унпа пӗр сехет каялла уйрӑлтӑм, — терӗм эпӗ, — вӑл киле таврӑнасса эпӗ шансах тӑтӑм.

Я расстался с ней час тому назад, — прибавил я, — я был уверен, что она домой вернулась.

XVIII // .

Эсӗ таврӑнасса кӗтейместӗп эпӗ.

Я ведь не могу ждать твоего возвращения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах арӑмӗ ӑна пӗрмаях юратнӑ, вӑл хӑҫан та пулин хӑй патне таврӑнасса вӑрттӑн ӗмӗтленсе пурӑннӑ, ӑна пуриншӗн те каҫарнӑ.

Но она всегда любила его и втайне надеялась, что когда-нибудь он снова вернется к ней, — прощала все.

X // .

Мишка Дуняшка таврӑнасса чӑтӑмлӑн кӗтрӗ.

Мишка терпеливо ждал возвращения Дуняшки.

II // .

Дуняшка Григорий халех таврӑнасса кӗтме юраманни ҫинчен амӑшне темле те ӑнлантарса пӑхрӗ, анчах Ильиничнӑна ӗнентерме ҫӑмӑл пулмарӗ.

Дуняшка всячески старалась доказать матери, что надеяться на приход Григория сейчас нельзя, но убедить в чем-либо Ильиничну было делом нелегким.

II // .

— Снабженецсем хӑҫан командировкӑран таврӑнасса кӗтсе тӑраймастӑп эпӗ, — тесе тавӑрчӗ инженер.

— Я не могу ждать, когда снабженцы вернутся из командировок, — ответил инженер.

IX сыпӑк // .

Ҫав тери пӑшӑрханса кӗтрӗ Ильинична Наталья таврӑнасса.

С величайшей тревогой Ильинична ждала возвращения Натальи.

XVI // .

Ксени: аттесем киличчен кӗҫӗн йӑмӑка Васенӑна пӗччен пӑрахса хӑварма пултараймастӑп, терӗ, анчах Иннокентий ӑна хӑйне евӗр ӑнланчӗ — ун Иннокентий патне ахаль, никама систермесӗр куҫса каяс килмест, ун чӑн-чӑн шавлӑ туй тӑвас, ҫав туя мӗн пур тӑванӗсемпе ҫывӑх ҫыннисене чӗнес килет пулас, халӗ вӑл хӑйсен пӗтӗм ҫемйи Черемшанкӑна таврӑнасса кӗтет ҫеҫ ӗнтӗ.

Ксения говорила, что не может до приезда родителей оставить младшую сестру Васену одну, однако Иннокентий понял ее по-своему — она, видимо, не хотела входить в его жизнь буднично, незаметно, без настоящей шумной свадьбы и участия в этом торжестве всех родных и близких и просто ждала, когда вернется в Черемшанку вся ее семья.

15 // .

Шаккасан, вӑл таврӑнасса алӑк патенчех кӗтсе тӑнӑ пек, Аниҫҫе хӑвӑрт уҫрӗ.

Анисья на стук быстро открыла, словно все время стояла за дверью и ждала его возвращения.

10 // .

Ҫакна халӑх хушшинчи сас-хура вӑл Лизӑна ҫаплах юратнипе, хӗр таврӑнасса кӗтнипе ӑнлантарса панӑ.

Досужая молва объясняла такую отрешенность тем, что он продолжал любить Лизу и ждал ее возвращения.

24 // .

Анчах вӑл каялла таврӑнасса та ҫавӑн пекех хӑвӑрт таврӑннӑ.

— Хорошо, — согласился он, точно ему стоило труда убедить себя в этом.

19 // .

Ку вӑхӑталла Пробатов авланнӑ ӗнтӗ ун икӗ ача пулнӑ, арӑмӗ ӑна черетлӗ пухӑва ӑсатнӑ чухне каялла таврӑнасса та шанман.

Пробатов к тому времени уже был женат, имел двоих детей, и жена, каждый раз провожая его на очередное собрание, не чаяла дождаться домой.

16 // .

Ун ҫинчи хӑмӑр папкасем март уйӑхӗнчи тутлӑ сӗткенпе тулса кӳпченӗ: черченкӗ те кӑшт кӑна сисӗнекен ырӑ шӑрши ҫав папкасем ҫуркуннепе ҫурӑлса тухасса, ҫаврака хӗвел ҫутинче пурнӑҫ каллех таврӑнасса шантарса тӑнӑн туйӑнать…

На ней уже набухали мартовским сладостным соком бурые почки; сулил их тонкий, чуть внятный аромат весенний расцвет, жизнь, повторяющуюся под солнечным кругом.

XXXI // .

Ҫавӑн пек намӑслантарнӑ хыҫҫӑн ашшӗ нимсӗрех киле таврӑнасса Григорий шаннӑччӗ.

Григорий ехал в уверенности, что Он пристыдил отца и тот уедет ни с чем.

IX // .

Пӗрре ҫапла Александр Васильевич Суворов графӑн Новгородри именийӗнче хресченсем улпут таврӑнасса кӗтнӗ.

В новгородском имении графа Александра Васильевича Суворова крестьяне с нетерпением ждали приезда барина.

Ҫӗр улпучӗ // .

Вара вӑл, ӑшӗнче алӑ сулса, Подтелков таврӑнасса кӗтрӗ.

И, мысленно махнув рукой, он стал ожидать возвращения Подтелкова.

XXVIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех