Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсемпе (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтерне сӑмахӗсене куҫарса парсан вӑл та ун сӑмахӗсемпе килӗшрӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Кавӗрле сӑмахӗсемпе вӑл ывӑлне аслӑ пӗлӳ илме хистет, тӳлевсӗр вырӑна лекеймесен тӳлесе те пулин вӗрентесшӗн.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Настя ашшӗн сӑмахӗсемпе тӳрех килӗшрӗ.

Настя согласилась со словами отца.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Ухмаха ернӗ Поприщин сӑмахӗсемпе Гоголь чинпа укҫа ҫинче тытӑнса тӑракан отношенисен тӗрӗсмарлӑхне питлет, бюрократиллӗ стройра «пӗчӗк ҫын» хӑйне нимпе хӳтӗлеме пултарайманнине, унта Поприщин пеккисене ним вырӑнне те хуманнине уҫса парать.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

«Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисенче» Гоголь ҫак пурте кӳрентерекен «пӗчӗк ҫын» — Поприщин сӑмахӗсемпе чиновникла-дворянла обществӑри ҫынсен танмарлӑхне, ку обществӑри тӗрӗсмарлӑха уҫса парать:

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Фельдфебель, аллине кӑмӑллӑн сӑтӑркаласа, ушкӑн патне пычӗ, вырӑс сӑмахӗсене пӑсса тата нимӗҫ сӑмахӗсемпе хутӑштарса ҫапла каларӗ: партизансене пулӑшакан «вырӑс сыснисем», тепӗр майлӑ каласан, лашасене ӑҫта хуса кайнине каламасӑр пытарса тӑракансем, хӑйсене хӗрхенессе ан кӗтчӗр, эпир, нимӗҫсем, фронтран лайӑх хыпарсем илтнӗ ятпа пӑртак кӑмӑлланма пултаратпӑр.

Самодовольно потирая руки, фельдфебель вернулся к толпе и, мешая исковерканные русские слова с немецкими, сказал, что «русские свиньи», помогающие партизанам, то есть скрывающие, куда угнали лошадей, недостойны жалости, но они, немцы, ради хороших вестей с фронта готовы проявить сегодня немножечко милосердия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

«Просвещение» издательствӑн генеральнӑй директорӗ А.Кондаков сӑмахӗсемпе, ҫак кӗнекере кӑткӑсси ҫинчен ҫӑмӑл, ӑнланмалла чӗлхепе каласа панӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӗрентӳ хыпарӗсем // Вера АЛЕКСАНДРОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7 стр.

Министр сӑмахӗсемпе, халӗ Тутарстанра 47 пине яхӑн вӗрентекен шутланать.

Куҫарса пулӑш

Вӗрентӳ хыпарӗсем // Вера АЛЕКСАНДРОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7 стр.

Лешӗ, чӑн та, хӑш-пӗрисем пек, лӑплантарасшӑн пулса кирлӗ-кирлӗ мар калаҫу хускатмарӗ, йӑпату сӑмахӗсемпе кӑмӑла пӑсмарӗ.

Не заводил, как иные, душеспасительных бесед, не говорил слов утешении.

6 // .

Кил хуҫи сӑмахӗсемпе чыхлана-чыхлана ятлаҫакан Прохора ним пӳлмесӗр итлесе пӗтерчӗ; юлашкинчен тин каларӗ:

Хозяин выслушал задыхающуюся речь Прохора, не прервав его ни словом; под конец сказал:

XXVI // .

Курницӑра Дуняшка, сӑмахӗсемпе чыхӑна-чыхӑна кайса, Ильиничнӑна каласа кӑтартать:

В горнице Дуняшка, захлебываясь, рассказывала Ильиничне:

XXIV // .

Вӑл сасартӑк ура ҫине сиксе тӑчӗ, хӑйне чашӑкпа шыв сӗнекен Ильиничнӑна тӗртсе ячӗ те, хӗвелтухӑҫ еннелле ҫаврӑнса тӑрса, куҫҫульпе нӳрелнӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫумне турра кӗлтунӑ майлӑ хутлатса тытрӗ, хӑвӑрт тӑрӑлтатса, сӑмахӗсемпе чыхӑна-чыхӑна кайса кӑшкӑрчӗ:

Неожиданно она вскочила, оттолкнула Ильиничну, протягивавшую ей чашку с водой, и, повернувшись лицом на восток, молитвенно сложив мокрые от слез ладони, скороговоркой, захлебываясь, прокричала:

XVI // .

Пӳрте кӗрсе кайрӗҫ ӗнтӗ ҫаксем, — терӗ малалла хӗрарӑм сӑмахӗсемпе чыхӑнса.

И пошли они в дома, — захлебываясь, продолжала баба.

XII // .

Куҫӗсем хӗм сапса йӑлкӑшрӗҫ, сасси, сӑмахӗсемпе чыхланса, пӳлӗнчӗклӗн янӑраса тухрӗ:

Глаза ее горячечно блестели, а голос прерывался, когда она, задыхаясь, говорила:

IV // .

Виҫӗ ҫул хушшинче унпа пӗрре ҫеҫ калаҫса кайрӑм — хам вара тӳрех старикӗн ухмах сӑмахӗсемпе лакса лартӑм!

Стоило за все три года один раз заговорить с ним, как прямо-таки завяз в старческом вздоре!»

13 // .

Вӑл сӑмахӗсемпе тӑвӑнчӑклӑн хӑйӑлтатса ахӑлтатать.

Она хохотала, хрипло и сдавленно выговаривая:

XVI // .

Салтакӑн ӑслӑ сӑмахӗсемпе кӑмӑлӗ ҫемҫелнӗ Григорий аяккалла пӑрӑнса кайрӗ.

Григорий, покоренный рассудительным голосом солдата, отошел.

VIII // .

Есаул куҫӗсем сивӗ хӗлхем сапма пуҫларӗҫ, анчах ҫапах та салтак ҫине вӑл ун сӑмахӗсемпе кӑмӑллӑ пулнине пытараймасӑр пӑхрӗ.

Есаул похолодел глазами, но оглядел солдата с нескрываемым удовольствием.

VIII // .

«Эс каҫар, сыв пул, ӑш вӑркатмӑшӗ!» — юрӑ сӑмахӗсемпе калаҫса илчӗ вӑл, хӑйсен калинккинчен кӗнӗ май.

«Ты прости-прощай, сухота моя!» — проговорил он словами песни, входя в калитку своего база.

XXII // .

Христоня ун сӑмахӗсемпе килӗшмесӗр пултарайман.

Христоне ничего не оставалось, кроме как согласиться.

XXII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех