Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӑр (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑҫта сирӗн сӑмахӑр? — янӑрашрӗ Кривошлыков.

— Где же ваше слово? — зазвенел Кривошлыков.

XXVIII // .

Сире ӗненеҫҫӗ, сирӗн сӑмахӑр пӗтӗм Кубань тӑрӑх кайӗ, вара нумайӑшӗ сирӗнтен вӗренес тейӗҫ, сире хуса ҫитме те тӑрӑшӗҫ.

А вам поверят, и ваше слово разнесется по всему Ставрополью, а вслед за вами многие пожелают и поучиться у вас, и потягаться с вами.

XXIX сыпӑк // .

— Тухса калас сӑмахӑр мӗнле?

— Как у вас дело с речью?

XX сыпӑк // .

Ну, Тимофей Ильич, тухса калас сӑмахӑр мӗнле?

Ну, а как у вас, Тимофей Ильич, с речью?

XX сыпӑк // .

Пирӗн ачасем ҫинчен каланӑ сӑмахӑр та питӗ кӑмӑла кайрӗ.

И речи ваши о наших детях приятны моему сердцу.

VI сыпӑк // .

— Сирӗн сӑмахӑр, Вениамин Петрович!

— Ваше слово, Вениамин Петрович!

IX // .

Сирӗн сӑмахӑр

Ваше слово…

VI // .

Эпӗ — тӗшмӗшлӗ ҫын мар, ҫапах та, сирӗн сӑмахӑр нумая пӗлтерессӗн туйӑнать…

Я — не суеверный, но мне кажется, что ваше слово многое значит…

IX // .

— Ай, пичче, терес мар сирӗн сӑмахӑр.

– Ох, дяденька, неправда ваша!

12 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

Куҫарса пулӑш

9 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр, — тенӗ Ваня каллех, ҫине тӑрса.

– Неправда ваша, – сказал Ваня неумолимо.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр, — тесе ҫине тӑрсах каласа пынӑ Ваня.

Неправда ваша, – упрямо повторял Ваня.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Терес мар сирӗн сӑмахӑр, — тенӗ ӑна хирӗҫ Ваня хаяррӑн, каялла ҫавӑрӑнса пӑхмасӑрах, — ҫав манӑн букварь пулман пулсан эсир мана нихҫан та тытас ҫукчӗ.

– Неправда ваша, – сердито отвечал Ваня не оборачиваясь, – кабы не мой букварь, вы бы меня сроду не поймали.

8 сыпӑк // .

6. Сирӗн сӑмахӑр ялан ӑшӑ пултӑр, витӗмлӗ пултӑр, вара эсир кирек кама та вырӑнлӑ хуравлатӑр.

6. Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Кол 4 // .

2. Эсир пуҫтарӑннӑ ҫӗре ылтӑн ҫӗрӗллӗ, чаплӑ тумланнӑ ҫын пырса кӗрсен, ҫавӑнтах тата начар тумланнӑ чухӑн пырса кӗрсен, 3. чаплӑ тумланни ҫине пӑхса, эсир ӑна: «кунта лар, кунта лайӑхрах» тесен, чухӑннине вара: «эсӗ лере тӑр» е «ҫакӑнта, ман ура вӗҫне лар» тесен, 4. сирӗн сӑмахӑр ҫынна тиркесе калаҫни пулмасть-и вара? эсир усал кӑмӑллӑ тӳресем пулса тӑмастӑр-и?

2. Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3. и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, - 4. то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

Иак 2 // .

15. Саккун кӗнекипе пророксен кӗнекине вуланӑ хыҫҫӑн синагога пуҫлӑхӗсем вӗсем патне ҫапла калама ҫын янӑ: тӑван ҫыннӑмӑрсем! сирӗн халӑха вӗрентсе каламалли сӑмахӑр пулсан — калӑр, тенӗ.

15. После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

Ап ӗҫс 13 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех