Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӑр (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ай, пичче, терес мар сирӗн сӑмахӑр.

– Ох, дяденька, неправда ваша!

12 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

Куҫарса пулӑш

9 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр, — тенӗ Ваня каллех, ҫине тӑрса.

– Неправда ваша, – сказал Ваня неумолимо.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр, — тесе ҫине тӑрсах каласа пынӑ Ваня.

Неправда ваша, – упрямо повторял Ваня.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Тӗрӗс мар сирӗн сӑмахӑр.

– Неправда ваша.

8 сыпӑк // .

— Терес мар сирӗн сӑмахӑр, — тенӗ ӑна хирӗҫ Ваня хаяррӑн, каялла ҫавӑрӑнса пӑхмасӑрах, — ҫав манӑн букварь пулман пулсан эсир мана нихҫан та тытас ҫукчӗ.

– Неправда ваша, – сердито отвечал Ваня не оборачиваясь, – кабы не мой букварь, вы бы меня сроду не поймали.

8 сыпӑк // .

6. Сирӗн сӑмахӑр ялан ӑшӑ пултӑр, витӗмлӗ пултӑр, вара эсир кирек кама та вырӑнлӑ хуравлатӑр.

6. Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Кол 4 // .

2. Эсир пуҫтарӑннӑ ҫӗре ылтӑн ҫӗрӗллӗ, чаплӑ тумланнӑ ҫын пырса кӗрсен, ҫавӑнтах тата начар тумланнӑ чухӑн пырса кӗрсен, 3. чаплӑ тумланни ҫине пӑхса, эсир ӑна: «кунта лар, кунта лайӑхрах» тесен, чухӑннине вара: «эсӗ лере тӑр» е «ҫакӑнта, ман ура вӗҫне лар» тесен, 4. сирӗн сӑмахӑр ҫынна тиркесе калаҫни пулмасть-и вара? эсир усал кӑмӑллӑ тӳресем пулса тӑмастӑр-и?

2. Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3. и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, - 4. то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

Иак 2 // .

15. Саккун кӗнекипе пророксен кӗнекине вуланӑ хыҫҫӑн синагога пуҫлӑхӗсем вӗсем патне ҫапла калама ҫын янӑ: тӑван ҫыннӑмӑрсем! сирӗн халӑха вӗрентсе каламалли сӑмахӑр пулсан — калӑр, тенӗ.

15. После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

Ап ӗҫс 13 // .

37. Сирӗн сӑмахӑр «ҫапла, ҫапла» е «ҫук, ҫук» тени анчах пултӑр; унтан ытлашши усалтан вӑл.

37. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Мф 5 // .

18. Сирӗн вилӗмпе тунӑ килӗшӗвӗр арканӗ, сирӗн тӗпсӗр шӑтӑкпа тупнӑ сӑмахӑр тытӑнса тӑраймӗ.

18. И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит.

Ис 28 // .

12. Сирӗн астутарса калаҫнӑ сӑмахӑр кӗл евӗрлӗ, тӗрекӗр те сирӗн — тӑм тӗрек.

12. Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.

Иов 13 // .

11. Лешӗсем ҫитнӗ, вара Иудифь вӗсене каланӑ: Ветилуя халӑхӗн пуҫлӑхӗсем, итлӗр-ха мана! сирӗн сӑмахӑр, паян халӑх умӗнче каланӑ сӑмахӑр, тӗрӗс мар, Турӑпа хӑвӑр хушшӑрта тупа туса, ҫак кунсенче пире Ҫӳлхуҫа пулӑшмасан, хулана хамӑрӑн тӑшмансене паратпӑр тени тӗрӗс мар.

11. Они пришли,-- и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих днях Господь не поможет нам.

Иудифь 8 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех