Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саланаҫҫӗ (тĕпĕ: салан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан шыв юхӑмӗсем ҫапа-ҫапа хӗнекен сӗм тӗттӗмлӗхе нумай-нумай, вӗҫсӗр-хӗрсӗр, куҫа касса тирекен чарусӑр ҫиҫӗмсем вӑйлӑн пыра-пыра тапӑнчӗҫ, вӗсем тӳпери ӑнтӑлуллӑ юхӑмсен хушшинче тамӑкри вӗршӗнсем пек, — ҫӗр чӗтревне кӳрсе килме пултаракан, ӑсран кӑларасла шав-кӗрлев хушшинче чупа-чупа саланаҫҫӗ.

Затем этот хлещущий потоками воды мрак подвергся бесчисленным, непрерывным, режущим глаза падениям неистовых молний, разбегающихся среди небесных стремнин зигзагами адских стрижей, среди умопомрачительного грохота, способного, казалось, вызвать землетрясение.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Вӗсен сассисем тинӗс сӗмлӗхнелле йывӑррӑн та хыттӑн янӑраса саланаҫҫӗ: пӗрин — ҫиллесрех, теприн — уҫӑ та янӑравлӑ; тӗрлӗ ҫын сассисем.

Голоса их твердо и тяжело уходили в тьму моря: хмурый — одного, звонкий — другого; голоса разных людей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унӑн ывӑлӗсем хӑпӑл-хапӑл саланаҫҫӗ те, — шыва сикеҫҫӗ…

Сыновья его быстро разделись, бросились в воду.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӑх ушкӑнӗ каялла чакать, — ҫынсем чупса саланаҫҫӗ, хӗрарӑмсен аллисенчен тыта-тыта калла, вагонсем ӑшне кӗреҫҫӗ…

Толпа отступила, — побежали, полезли в вагоны, хватаясь за руки женщин…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗвел анса ларма тытӑнчӗ; унӑн юлашки пайӑркисем сарлака та хӗрлӗ ярӑм-ярӑмпа пӗлӗтелле саланаҫҫӗ; ылттӑн тӗслӗ пӗлӗтсем тӳпере, вӗтелнӗҫемӗн вӗтелсе пырса, ҫуса тасатнӑ, тураса якатнӑ хумсем пек сарӑлса выртнӑ…

Солнце садилось; широкими багровыми полосами разбегались его последние лучи; золотые тучки расстилались по небу все мельче и мельче, словно вымытая, расчесанная волна…

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Унӑн чӑтӑмсӑр пайӗсем турпас пек чӑл-пар саланаҫҫӗ, ун ҫинчи мӗнпур япаласем шыва путаҫҫӗ, йӑлтах ҫӗмрӗлеҫҫӗ, сывлӑш вилме тапратнӑ ҫынсем мӗскӗннӗн кӑшкӑрнипе янӑраса тӑрать.

В щепы летят бессильные его снасти, тонет и ломится в прах все, что ни есть на них, и жалким криком погибающих оглашается пораженный воздух.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Шел те ҫав пуҫарусем пурте паянхи кунхи лару-тӑрупа паллашсанах чӑл-пар кӑна саланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Вӗсем, хытӑрах тытсанах, тусан пекех тӗпренсе саланаҫҫӗ, анчах пурпӗрех пурнӑҫ тӑршшипех ҫын хыҫҫӑн пыраҫҫӗ?

Они уж точно прахом рассыпаются в руках, только нажми посильнее, а все-таки идут за человеком всю жизнь!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Курма пынӑ ҫынсем килӗсене саланаҫҫӗ.

И любители семейных скандалов нехотя расходились по домам.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Руда ватакан ачасем руда куписем патне саланаҫҫӗ.

Рудобойцы расходились по пожогу к своим кучам руды.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хӗрачасем, йывӑҫ турачӗсем ҫине пӑхкаласа, тӗрлӗ еннелле чупса саланаҫҫӗ.

Девочки разбегаются во все стороны, глядя вверх на ветки деревьев.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӑраса ӳкнӗ ытти ачасем чӑлпар саланаҫҫӗ, пӗчӗк йӑмӑкӗ пӳртех тарса кӗрет.

Дети подняли испуганный визг, а Дженни — сестра Джонни и Вилли — кинулась в дом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫинҫен, чарӑна-чарӑна вӗсем саланаҫҫӗ те — акӑ хулӑн сасӑсем тӗттӗмлӗхрен тунсӑхлӑ кӗвӗпе йыхӑраҫҫӗ, — чӗнеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе хавхаллӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ, унтан каллех тӗл пулу ҫинчен юрлаҫҫӗ, ҫывхараҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ; пӗтӗмпех — тахҫанхи, тахҫанхи вальс евӗр.

На высоких, замирающих звуках они расходились, — и уже низкие звуки взывали из мглы тоскующими голосами, — звали, перекликались взволнованно, и снова пели о встрече, сближались, кружились, похожие на старый, старый вальс.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара баржасем пек трактирелле саланаҫҫӗ.

И плывут, как баржи, в трактир.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Праҫниксенче, каҫхине урамра пурӑнакан пӗтӗм халӑх «хапха хыҫнелле» туха-туха каятчӗ, каччӑсемпе хӗрсем вӑйӑ вылямашкӑн масаралла каяҫҫӗ, мужиксем трактирсенелле саланаҫҫӗ, урамра арӑмсемпе ача-пӑчасем ҫеҫ юлаҫҫӗ.

Вечерами, по праздникам, всё население улицы выходило «за ворота», парни и девушки отправлялись на кладбище водить хороводы, мужики расходились по трактирам, на улице оставались бабы и ребятишки.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нехлюдовсем каҫхи апат тумаҫҫӗ, ҫывӑрма час саланаҫҫӗ; ку кунхине, Софья Ивановна каланӑ пекех, Дмитрин шӑлӗсем сурма тапратрӗҫ те, эпир ун пӳлӗмне ытти чухнехинчен те маларах кайрӑмӑр.

Нехлюдовы не ужинали и расходились рано, а в этот день, так как у Дмитрия, по предсказанию Софьи Ивановны, точно разболелись зубы, мы ушли в его комнату еще раньше обыкновенного.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Кашни ҫуллах учӗнӑй-тӗпчевҫӗсемпе разведчиксем хамӑрӑн пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх саланаҫҫӗ.

«Каждое лето ученые-исследователи и разведчики разъезжаются по всей нашей стране.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам сӑмахпа ҫеҫ пулӑшма хӑнӑхнӑ, сана турӑ пулӑштӑр, тет, ун пеккисем килӗсене саланаҫҫӗ.

Ну, а кто привык помогать одними лишь словами, — бог, мол, тебе в помощь, сосед, — те разойдутся по домам.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Кӗрешӳ союзӗн» членӗсем, хӑйсем тунӑ ӗҫпе савӑнса, пухуран кая юлса кӑмӑллӑн саланаҫҫӗ.

Расходились члены «Союза борьбы» с собрания поздно, довольные сделанным делом.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех ҫынсем саланаҫҫӗ.

Люди разошлись.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех