Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем нимӗҫ фашисчӗсен пусмӑрлӑхӗнче пулнӑ тӑван Ображеевка халӗ ҫӗнӗрен ура ҫине тӑрса юсанса пынишӗн савӑнаҫҫӗ.

Радуются, что Ображеевка, пережившая гнёт немецко-фашистской оккупации, уже оправилась.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ула курак: «кар, кар», тесе кӑшкӑрать те, летчиксем: «Итлетри, ачасем, мӗнле калаҫать вӑл!» тесе савӑнаҫҫӗ.

Она кричит «кар, кар», а он радуется: «Слышите, ребята, как говорит!»

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Пӑх-ха, сан эскадрильйӑри йӗкӗтсем епле савӑнаҫҫӗ.

 — Смотри, как ликуют ребята из твоей эскадрильи.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсене кӑкарса хуманнишӗн те савӑнаҫҫӗ.

Но были довольны, что ни ту, ни другую никто не держит на привязи.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн артиллеристсем самолётпа илсе килсе панӑ ҫӗнӗ орудисем ҫине пӑхса уйрӑммӑнах хытӑ савӑнаҫҫӗ, вӑл орудисене «Сталин тупписем» теҫҫӗ.

Особенно гордились наши артиллеристы новыми 76-мм орудиями, присланными нам по воздуху, они называли их сталинскими.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ мӗнпур телейсӗр ҫынсен сӑнчӑрӗсене, Рим ҫӗнтерӗвӗсен кумисем ҫумне сӑнчӑрласа лартнисен сӑнчӑрӗсене ҫӗмӗрсе тӑкма тӑрӑшатӑп; мӗнпур амфитеатрсене ҫунтарса ярас, тетӗп, мӗншӗн тесен вӗсенче пире варвар тесе чӗнекен ҫынсем; эпир чикӗшсе те юн тӑкса вилнине курса савӑнаҫҫӗ, этем вӗт культурӑшӑн, телейшӗн, юратушӑн ҫуралать!

Я надеюсь потопить в крови угнетателей стоны угнетенных, разбить цепи несчастных, прикованных к колеснице римских побед, я надеюсь предать огню все амфитеатры, где народ-зверь, называющий нас варварами, упивается резней и бойней несчастных, рожденных тоже для духовных наслаждений, для счастья, для любви и вынужденных вместо этого убивать друг друга.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хула ҫыннисем юнлӑ чӳклӗхе кӗпӗрлене-кӗпӗрлене тулаҫҫӗ, асса-ӑншӑртланса ташлаҫҫӗ-силленеҫҫӗ, туйӑмлӑ киленӗҫпе савӑнаҫҫӗ, эрехпе ӳсӗрӗлеҫҫӗ, хаклӑ мул-пуянлӑх сапалаҫҫӗ.

Жители города стекались на кровавые жертвы, предавались исступлённым пляскам, чувственным забавам, опьянялись вином, раскидывали сокровища.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ачасем тата хӗрсем Тенкел ҫинче лараҫҫӗ — Карусель патӗнче, — Ах, мӗнле савӑнаҫҫӗ.

Мальчики и девочки сидят на скамейке — на Карусели, — Ах, как веселятся.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл пит пысӑк пархатарлӑ ҫын пулнӑ хулара: унран илнӗ йыхрав хучӗпе хӑнасем йышӑнакан мӗнпур пӳлӗмсене кӗрсе ҫӳремелли паспорт вырӑнне усӑ курма пулать, пайтах ҫамрӑк тата чипер хӗрарӑмсем хӑйсен питҫӑмартийӗсене ун тутийӗсем патне хаваслансах илсе пыраҫҫӗ, лешӗ вара вӗсене ашшӗ пек пулса чуптӑвать, хӑшпӗрисем, питӗ чаплӑ та пысӑк ҫынсемех, князь йышне хутшӑнма май килсен, калама ҫук хытӑ савӑнаҫҫӗ.

Он был на такой ноге в городе, что пригласительный билет от него мог служить паспортом во все гостиные, что многие молоденькие и хорошенькие дамы охотно подставляли ему свои розовенькие щечки, которые он целовал как будто с отеческим чувством, и что иные, по-видимому, очень важные и порядочные, люди были в неописанной радости, когда допускались к партии князя.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте ман ҫинелле пӗкӗрӗлеҫҫӗ те савӑнаҫҫӗ

Все нагибаются, радуются…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Шавлаҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ ялта.

Шумно, весело в поселке.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тагратпа Виктор Сергеевич ларакан вут кутӗнчи ҫынсем те ӑмӑртӑва пӑхса савӑнаҫҫӗ.

Залюбовались состязаниями и люди у того костра, где сидели Таграт и Виктор Сергеевич.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сывлӑхӗ юсанас енне кайнӑ пулмалла, — савӑнаҫҫӗ вӗсем.

И радовались: — Видно, здоровье у нашего Ильича идёт на поправку.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр куннех каҫхине вара ыр кӑмӑллӑ хуҫамсене: — Хӑнашӑн икӗ хутчен савӑнаҫҫӗ, — терӗм, — вӑл килсен тата вӑл кайнӑ чух.

Так на другой день вечером и сказал своим гостеприимным хозяевам: — Гостям бывают дважды рады: когда они приезжают и когда уезжают.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫурҫӗре, Россия енне вӗҫекен кайӑксем хавасланса чӗриклетеҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ.

Свистели, чирикали, праздновали весну переливами трелей птицы, летевшие на север — в Россию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ лайӑх вӗренме тытӑннӑшӑн анне те, атте те савӑнаҫҫӗ.

И мама и папа были рады, что я стал хорошо учиться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ачасем пурте стена хаҫачӗ патне пыра-пыра, карикатурӑна пӑхса савӑнаҫҫӗ, кулаҫҫӗ.

Все ребята подходили к стенгазете, любовались на карикатуру и смеялись.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ачасем партӑсем хушшинче лараҫҫӗ, пӗчӗк моряк ҫине пӑхса савӑнаҫҫӗ, шӳт тӑваҫҫӗ:

Ребята сидели за партами, любовались морячком, посмеивались и отпускали разные шуточки:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӗҫҫыннисем пурте савӑнаҫҫӗ..

А все трудящиеся радуются..

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ахӑртнех, карап ҫӗмӗрӗлнӗ хыҫҫӑн чылайччен уҫӑ тинӗсре аташса ҫӳренӗ ҫынсем те сасартӑк ҫӗр татӑкӗ курсан ҫаплах савӑнаҫҫӗ пулӗ.

Такую радость, наверное, испытывают потерпевшие кораблекрушение, внезапно увидев землю после долгих скитаний по открытому морю.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех