Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пытӑмӑр (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астӑватӑп, эпир пӗррехинче тӗтре витӗр пытӑмӑр

Помню, как-то плыли мы однажды в тумане…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир ҫӳллӗ чугун ҫул кӗперӗ тӑрӑх кӗмсӗртеттерсе ыткӑнса пытӑмӑр.

С грохотом мчались мы по высокому железному мосту.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир иксӗмӗр те уҫса хунӑ чӳрече патне пытӑмӑр.

Мы подошли к распахнутому окошку.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫав эпир хамӑр хыҫра малтанхи хут урапа сасси илтнӗ вырӑнпа иртсе пытӑмӑр; Филофей, Тулӑра ӗҫкеленӗскер, питех те калаҫма юратакан ҫын пулчӗ, — вӑл мана юмахсем те каласа пачӗ, — ҫав вырӑнтан иртсе кайнӑ чухне Филофей сасартӑк кулса ячӗ.

Проезжая тем местом, где в первый раз мы услыхали за собою стук телеги, Филофей, который, подвыпив в Туле, оказался весьма разговорчивым человеком, — он мне даже сказки рассказывал, — проезжая тем местом, Филофей вдруг засмеялся.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эпир шурлӑхри пуянлӑхсене тӗпчесе пӗлекенсем, Отечественнӑй вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенчен пуҫласах ӗнтӗ эпир ҫав шурлӑхран ҫунакан торф кӑларма хатӗрленес ӗҫе туса пытӑмӑр.

Мы — разведчики болотных богатств, еще с первых дней Отечественной войны работали над подготовкой болота для добывания в нем горючего — торфа.

XII // .

Настьӑпа Мӗтри пиртен пӗр килӗ урлӑ пурӑнатчӗҫ, ирхине вӗсен карташӗнче выҫӑ выльӑхсем мӗкӗрнине илтсен, ачасен мӗнле те пулин инкек пулман-ши тесе пӗлме эпир чи малтан пытӑмӑр.

Настя и Митраша жили от нас через дом, и когда утром заревела у них на дворе голодная скотина, мы первые пришли посмотреть, не случилось ли какой беды у детей.

XII // .

Эпир кӑшт кая юлса пытӑмӑр, мулкач хӑвалакан йытӑсене вӗҫертсе янӑ вӑхӑтра мулкач йӗрӗсем ирӗлме пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Мы чуть-чуть запоздали, и, когда пустили гончую, следы уже начали расплываться.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Эпир сунартан таврӑннӑ чухне ҫав чӑрӑш патӗнчен иртсе пытӑмӑр.

Мы возвращались с охоты мимо этой ёлки.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Ҫапла эпир ҫавӑн пек хурӑнсем ӳсекен уҫланка пытӑмӑр та унта ҫӳлӗ хурӑна йӑвантарса ӳкертӗмӗр.

Так пришли мы к полянке с такими березами и обрушили довольно высокую березу.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Эпӗ Лувен патне хӑвӑрт антӑм та, ӑна пурне те каласа патӑм, вара эпир унпа пӗрле ман хыҫран барс пытанса сыхласа ҫӳрекен ту ҫине пытӑмӑр.

Быстро я спустился к Лувену, рассказал ему все, и мы с ним вместе пришли на хребет, где барс крался за мной.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Эпир пурсӑмӑр та пусӑ патне чупса пытӑмӑр.

Мы все прибежали к колодцу.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Эпир ишӗлчӗк тавра ҫаврӑнса утнӑ май (Ася пирӗн хыҫҫӑнах пычӗ) ҫутҫанталӑк илемӗпе киленсе пытӑмӑр.

Мы обошли развалину кругом (Ася шла за нами следом) и полюбовались видами.

IV // .

Чӗрӗк сехет хушши шофере пулӑшнӑ май пуртӑпа сайхахсемпе вӗрлӗксем касрӑмӑр, вӗсене кустӑрмасен айне хурса пытӑмӑр.

С четверть часа мы помогали шоферу, рубя топорами слеги и подсовывая их под колеса.

XI сыпӑк // .

Эпир ҫав сасса хирӗҫ пытӑмӑр та пилӗк тоннӑллӑ машинӑна курах кайрӑмӑр, вӑл ҫӳресех кайман ҫул ҫинче пылчӑка кӗрсе ӳкнӗ, машина патӗнче икӗ красноармеец пур.

Мы пошли на этот звук и увидели пятитонку, застрявшую в грязи на проселочной дороге, а возле нее двух красноармейцев.

XI сыпӑк // .

Эпир пурпӗрех виҫме чарӑнмарӑмӑр, ҫекундсене те сасӑпах шутласа пытӑмӑр, текех ӗнтӗ «лаг» вырӑнне те пурте черетӗн, ҫав шутрах адмирал хӑй те тӑчӗ.

Но мы продолжали измерять скорость, вслух отсчитывая секунды, причем «лагом» теперь служили все по очереди, в том числе и адмирал.

X сыпӑк // .

Ларсассӑнах эпир пурсӑмӑр та, адмирала ҫитичченех, шӑчӑсемпе тӗксе пытӑмӑр, унтан вара улшӑнмалла ӗҫлӗпӗр тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

Сначала мы все, вплоть до адмирала, отталкивались шестами, но потом решили разбиться на смены.

X сыпӑк // .

Ҫакӑн хыҫҫӑн пайтах эпир чӗнмесӗр утрӑмӑр, Тимошпа палламан ҫын калаҫнине итлесе пытӑмӑр, палламан ҫын Тимошпа пӗрле салху калаҫса пычӗ.

Долго после этого мы шли молча, прислушиваясь к разговору Тимошки с незнакомцем, который хмуро, неохотно отвечал на вопросы завснаба.

IX сыпӑк // .

Эпир пӗрин хыҫҫӑн тепри пытӑмӑр, Тимош малта, улма хирӗн сукмакӗпе утать, ун хыҫҫӑн эпир пыратпӑр.

Мы шли гуськом вслед за Тимошкой по тропинке между картофельными полями.

IX сыпӑк // .

Эпир шавлас темерӗмӗр, хутран-ситрен ҫеҫ Оська мӗн те пулин маннӑ пулсан ӑна тӳрлетсе пытӑмӑр.

Мы старались не шуметь и только изредка поправляли Оську, если он что-нибудь забывал.

VIII сыпӑк // .

Унтан алӑк патне пытӑмӑр та, ӑна уҫса, малтан пӗр пӗчӗк пӳлӗме кӗтӗмӗр, шалта икӗ енче те татах пӳлӗмсем пур, секретарьсен пӳлӗмӗсем ӗнтӗ вӗсем.

После этого мы вернулись к двери и, открыв ее, вошли в маленькую комнату, смежную с кабинетами секретарей.

III сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех