Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӗҫ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вара, Яков ҫук чухне, тен пирӗн ӗҫсем пӗтӗмпех лайӑх пулса пырӗҫ.

А теперь, когда Якова нет, то, может быть, все оно и пойдет у нас по-хорошему.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Хӑйсем турттарса пырӗҫ!

— На себе повезут!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Шурӑ алӑсемпе сӗтел патне ҫавӑтса пырӗҫ, терӗн-и?

К столу под белы руки поведут?

X // .

Эпир иксӗмӗр чи малтан сасӑлама каятпӑр, пирӗн хыҫран пурте пырӗҫ

Первые мы с тобой, как родители, пойдем голосовать и всем пример покажем…

XXIV сыпӑк // .

Ҫак клапан пирӗн яланах уҫӑ тӑрсан — вара пирӗн урасем айне тупансем пӗрмаях хурӑнса пырӗҫ, эпир инҫерехе курӑпӑр, пирӗн куҫсем те ҫуталӗҫ, шухӑшсем те уҫӑмлӑрах пулӗҫ, ҫынсем ӳссе пырӗҫ, вара пирӗн ӗҫсем хӑвӑртрах пулса пырӗҫ.

Когда этот клапан у нас всегда стоит открытым — тогда под наши ноги все время будут подкладывать подошвы, вы увидим даль, и наши глаза заблестят, и мысли станут яснее, люди вырастут, и дела наши быстрее воплотятся в жизнь.

XXVI // .

Пурте ӑнланнӑ: чи йывӑррине пурӑнса ирттернӗ, колхозра ӗҫсем майлашса кайрӗҫ пулсан, малашне ӗнте вӗсем ҫултан ҫул лайӑхланса пырӗҫ: йывӑҫ та ҫавӑн пекех — пӗрре тымар ярса, тӑпра ӑшӗнче тӗрекленсе ларсан, турачӗсене ҫултан ҫул, ытларан та ытларах сарса пыма тытӑнать…

Все понимали: если самые тяжелые годы прожили, дела в колхозе наладились, то в будущем они будут из года в год улучшаться: вот так дерево — пустило корни, укрепилось в земле, значит, год от года все шире и шире будет раскидывать ветви…

X // .

Капитан мана мӗн ҫын шухӑшласа кӑларма пултарнӑ таран тупа сӑмахӗсем каларӗ, эсӗ хушнисене эпӗ те, ман юлташсем те тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫласа пырӗҫ, терӗ.

Капитан поклялся мне всеми клятвами, какие только, может придумать человеческий ум, что оба мои требования будут свято выполнены им и его товарищами.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Акӑ ҫулталӑк иртсе кайрӗ: Кирсанова качча тухнӑ хыҫҫӑн тата тепӗр ҫул, тата тепӗр ҫул ирте, туй хыҫҫӑн ҫулталӑкранхи пек, туй хыҫҫӑнах иртсе пыма пуҫланӑ пек иртсе пырӗҫ Вера Павловна кунӗсем малашне те; нумай-нумай ҫулсем иртӗҫ, мӗн те пулин урӑхла япала пулмасан, вӗсем ҫаплах иртсе пырӗҫ; пуласлӑх мӗн илсе килессине кам пӗлет?

И вот проходит год; и пройдет еще год, и еще год после свадьбы с Кирсановым, и все так же будут идти дни Веры Павловны, как идут теперь, через год после свадьбы, как шли с самой свадьбы; и много лет пройдет, они будут идти все так же, если не случится ничего особенного; кто знает, что принесет будущее?

XII // .

Ултӑ ҫул каялла ҫак ҫынсем курӑнман; виҫӗ ҫул каялла вӗсене ҫынсем ҫав тери курайман; халӗ… анчах халӗ вӗсем ҫинчен кирек мӗн шухӑшласан та пурпӗрех, тата темиҫе ҫултан, — вӑхӑт нумаях та иртмӗ, вӗсем «ҫӑлӑр пире!» тесе йӑлӑнма пуҫлӗҫ, вара вӗсем мӗн каланине пурне те пурнӑҫа кӗртсе пырӗҫ; тата темиҫе ҫултан, тен, темиҫе ҫултан мар, темиҫе уйӑхранах пулӗ, вӗсене ылханма тытӑнӗҫ те, вара намӑслантарса, кӑшкӑрса-шӑхӑрса, сцена ҫинчен хӑваласа ярӗҫ.

Шесть лет тому назад этих людей не видели; три года тому назад презирали; теперь… но все равно, что думают о них теперь; через несколько лет, очень немного лет, к ним будут взывать: «Спасите нас!», и что будут они говорить, будет исполняться всеми; еще немного лет, быть может, и не лет, а месяцев, и станут их проклинать, и они будут согнаны со сцены, ошиканные, страмимые.

VIII // .

— Кирлӗ-тӗк пурте пырӗҫ.

— Раз надо — все придут.

35-мӗш сыпӑк // .

Тен ӗҫсем ӑнса та пырӗҫ!

Авось и удастся!

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Игнатьевсемшӗн кӑҫалхи ӗҫҫи вӑхӑчӗ ырӑ пулӑмран пуҫланнине палӑртас килет: вырма ӗҫӗсене пурнӑҫлама техника маларах ытти хуҫалӑхсенчен тара тытнӑ пулсан халӗ вара пӗтӗмпех хӑйсем ӗлкӗрсе пырӗҫ, мӗншӗн тесен тин кӑна вӗсем ПАЛЕССЕ GS10 комбайн туяннӑ.

Куҫарса пулӑш

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Олег та, Ксюша та пӗрле пырӗҫ, ир-ирех тапранӑпӑр машинӑпа…»

И Олег, и Ксюша поедут, рано-рано поедем на машине…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Вӗсем икӗ чӗлхеллӗ корпуса пуянлатса пырӗҫ.

Они будут обогащать двуязычный корпус.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ ӗҫлесе кайрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/21813.html

26. Унта халӑхсенӗн мухтавӗпе чапне илсе пырӗҫ.

26. И принесут в него славу и честь народов.

Ӳлӗм 21 // .

24. Ҫӑлӑннӑ халӑхсем ун ҫутинче ҫӳрӗҫ, ҫӗр ҫинчи патшасем хӑйсен мухтавӗпе чапне унта илсе пырӗҫ.

24. Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.

Ӳлӗм 21 // .

7. Филадельфи Чиркӗвӗн ангелне ҫырса яр: «Таси, Чӑнни, Давид ҫӑри уҫҫине тытса тӑраканни, — Вӑл уҫать те — никам та хупаймасть, хупать те — никам та уҫаймасть, — ҫапла калать: 8. санӑн ӗҫӳсене пӗлетӗп; акӑ Эпӗ санӑн умна алӑк уҫса хутӑм, ӑна никам та хупаймасть; санӑн вӑю нумаях мар, эсӗ ҫавах Ман сӑмахӑма тытрӑн, Ман ятӑма тунмарӑн. 9. Эпӗ акӑ мӗн тӑвӑп: иудей пулмасан та, хӑйсем ҫинчен иудей тесе суеҫтерекенсене, шуйттан эшкерӗнчисене, ҫапла тӑвӑп: вӗсем пырӗҫ те сан уру умне ӳксе пуҫҫапӗҫ, вара Эпӗ сана юратнине пӗлсе ҫитӗҫ. 10. Хӑвна тӳсӗмлӗ пулма хушнине туса тӑнӑшӑн Эпӗ сана асап вӑхӑтӗнчен упраса хӑварӑп: ҫав вӑхӑт ҫӗр ҫинче пурӑнакансене сӑнамашкӑн пӗтӗм тӗнчене килӗ. 11. Акӑ кӗҫех пыратӑп; мӗн пуррине тытса тӑр — сана пулас ырӑлӑха никам та туртса ан илейтӗр. 12. Ҫӗнтерекене Эпӗ Хам Туррӑмӑн Ҫуртӗнче юпа туса хурӑп, вӑл унта ӗмӗрлӗхех юлӗ; ун ҫине Туррӑмӑн ятне тата Туррӑм хулийӗн ятне — Туррӑм патӗнчен тӳперен анакан ҫӗнӗ Иерусалим ятне — ҫырса хурӑп, Хамӑн ҫӗнӗ ятӑма та ҫырса хурӑп. 13. Илтме хӑлха пурри Чиркӳсене Сывлӑш мӗн каланине илттӗр».

7. И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит: 8. знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. 9. Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. 10. И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. 11. Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. 12. Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. 13. Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.

Ӳлӗм 3 // .

13. Усал ҫынсемпе ултавҫӑсенӗн усал ӗҫӗсем ӑнса пырӗҫ, вӗсем аташса пурӑнӗҫ, ыттисене те аташтарӗҫ.

13. Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.

2 Тим 3 // .

16. Юрӑхсӑр пушӑ сӑмах калаҫассинчен аякка тар; унсӑрӑн итлесе тӑракансем пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пырӗҫ, 17. вӗсем вӗрентни ҫиен чир пек арасланса пырӗ.

16. А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, 17. и слово их, как рак, будет распространяться.

2 Тим 2 // .

4. Хамӑн та каймалла пулсассӑн, вӗсем манпа пӗрле пырӗҫ.

4. А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

1 Кор 16 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех