Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӑп (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫывӑхарах пырӑп та, унтан — шарт, шарт, шарт, умлӑн-хыҫлӑн!

Я поближе стрелять подлезу, и потом — раз, раз, раз, подряд!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ыран эпӗ санӑн аннӳпе аҫуна калӑп, ҫураҫма пырӑп.

Завтра я скажу твоей матери и отцу, сватать приду.

XXXIX // .

Килне кай, эпӗ сан патна пырӑп.

Иди домой, я к тебе приду.

XXXVIII // .

— Хӗрсем пырсан, эпӗ те пырӑп.

— Девки пойдут, и я приду.

XXXVIII // .

— Юрӗ, пырӑп та-и, тен, — терӗ Оленин.

— Да, приду, может быть, — сказал Оленин.

XXIV // .

Качча пырасса пырӑп, анчах та ухмахла ӗҫсем тӑвас ҫук, ан кӗт, — терӗ Марьяна, пуҫне ниҫталла пӑркаламасӑр.

Замуж пойду, а глупости от меня никакой не дождешься, — сказала Марьяна, не отворачивая лица.

XIII // .

Каҫхине тӗттӗм пулса ҫитсен, эпӗ хамӑн вӑрттӑн вырӑнтан матроссем патне йӑпшӑнса пырӑп та, вӗсем мӗн-мӗн тунине, мӗн ҫинчен калаҫнине те вӑрттӑн итлеме май килӗ.

Вечером, когда станет темно, я выйду из своего тайника, подкрадусь к этим матросам поближе, буду следить за каждым их поступком, за каждым движением, и, может быть, мне даже удастся подслушать, о чем они будут говорить.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Кӑшт тӑрсан, кимӗпе тинӗс хушшине виҫсе пӑхрӑм та канал алтма шут тытрӑм: шыв патне кимме илсе пыма май ҫук пулсан, шывне кимӗ патне илсе пырӑп, терӗм.

Тогда я вымерил расстояние, отделявшее пирогу от моря, и решил вырыть для нее канал: если нельзя было провести лодку к воде, оставалось провести воду к лодке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна перекетлӗрех тыткаламалла пулать: ку вӑхӑтчен эпӗ дневника кулленех ҫырса пытӑм, унта пӗчӗк ӗҫсене те палӑртрӑм, малашне ӗнтӗ пысӑкрах ӗҫсем ҫинчен ҫеҫ ҫырса пырӑп.

Надо будет расходовать их экономнее: до сих пор я вел мои записи ежедневно и заносил туда всякие мелочи, теперь же буду записывать лишь выдающиеся события моей жизни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Каҫ кӳлӗм комитет пуҫтарма хушрӗ мана, канашлӑва хам пырӑп, терӗ…

Но он поручил мне к вечеру созвать комитет, и сам придет на заседание…

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // .

— М-lle Жюли, эсир мана ыран хӑвӑр пата пыма ирӗк паратӑр пулсан, эпӗ сирӗн пата унӑн пушмакне илсе пырӑп.

— Если, вы позволите мне завтра явиться к вам, m-lle Жюли, я буду иметь честь привезти к вам ее башмак.

II // .

Миххе чиксе чиркӗве илсе пырӑп, ҫӳҫрен тытса налой тавра илсе ҫаврӑнӑп, чунтанах хавас пулӗ.

В мешке в церковь привезу, за виски вокруг налоя обведу, да еще рад будет.

I // .

Эпӗ ӑна лобогрейка ҫине ывӑтса пыма лартӑп, хам лашасене тытса пырӑп.

Посажу я его на лобогрейку скидать, а сам лошадьми буду править.

XIV сыпӑк // .

Кӗҫӗр, тӗттӗм пулса ҫитсен, эпӗ картиш хыҫне пырӑп.

Ноне, как смеркнется, я приду на забазье.

33-мӗш сыпӑк // .

Эпӗ те сан хыҫҫӑнах пырӑп.

Куҫарса пулӑш

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

— Эпӗ парти линине пурнӑҫласа пырӑп, анчах сана, юлташӑм, хамӑр пек, рабочисем пек, туррипех татса калатӑп: санӑн лини — йӑнӑш, политика тӗлӗшӗнчен тӗрӗс мар лини, факт!

— Я буду проводить линию партии, а тебе, товарищ, рубану напрямик, по-рабочему: твоя линия ошибочная, политически неправильная, факт!

2-мӗш сыпӑк // .

савӑнсах пырӑп!

с моим удовольствием!

I сыпӑк // .

Иртерех вӑранӑп та тупса пырӑп.

Встану пораньше и найду.

25-мӗш сыпӑк // .

Хӑваламастӑн пулсан, луччӗ ак ҫапла пырӑп эпӗ санпа…

Лучше уж я так пойду с тобой, если не прогонишь…

XI сыпӑк // .

Анчах эпӗ ҫакӑн пек услови лартатӑп: пӑс хуранӗсене тиес ӗҫе хам йӗркелесе пырӑп.

Только одно условие — погрузкой я должен руководить сам.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех