Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалла (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл самолёта майӗпе аялалла анса пымалла вӗҫекен турӗ те, сывлӑш тӑвӗ ҫинчен шуса анма пуҫларӗ, ҫав вӑхӑтрах машина штопора кӗрсе каясран сыхланса пычӗ.

Он перевел самолет в пологое снижение и стал скользить с воздушной горы, стремясь сделать ее по возможности более отлогой и в то же время не давая машине опрокинуться в штопор.

7 сыпӑк // .

Ӑна гварди майорӗ, Совет Союзӗн Геройӗ Федотов ертсе пымалла пулнӑ, полкра вӑл, командир хыҫҫӑн, чи опытлӑ лётчик шутланнӑ.

Ее должен был вести Герой Советского Союза гвардии майор Федотов, самый опытный после командира летчик в полку.

5 сыпӑк // .

Апла пулсан, лётчиксен халӗ хамӑр артиллери аркатса тӑкнӑ тӑшман укрепленийӗсем урлӑ танкистсем каҫассине хӳтӗлемелле, наступлени тӑвакан танкистсем ҫийӗнчи сывлӑша тасатса, сыхласа пымалла пулнӑ.

Значит, летчикам сейчас предстояло прикрывать проход танкистов через разбитые и перепаханные артиллерией вражеские укрепления, расчищать и охранять воздух над наступающими танкистами.

4 сыпӑк // .

Ҫӳлелле хӑпарнӑ чух ҫил айӑкран вӗрсе тӑчӗ, самолёта тытса пыракан ҫултан пӑрчӗ, ҫавӑнпа та тӑтӑшах тӳрлетсе пымалла пулчӗ.

Ветер при подъеме был встречно-боковой, самолет сносило, и его все время приходилось подправлять.

11 сыпӑк // .

Шӑматкун ҫитрӗ; вӑл кун Анюта ӗҫрен пушанса киле пымалла пулнӑ.

Настала суббота, день, когда должна была освободиться Анюта.

6 сыпӑк // .

Ӑна пӑхса пулӑшса тӑракан хӗр унпа пӗр каварлӑ пулнӑ; вӗсен иккӗшӗн те хыҫалти крыльцаран сада тухмалла пулнӑ, сад хыҫӗнче хатӗр тӑракан ҫунана тупса ун ҫине лармалла та, Ненарадоворан пилӗк ҫухрӑмри Жадрино ялне кайса, тӳрех чиркӗве пымалла пулнӑ.

Девушка ее была в заговоре; обе они должны были выйти в сад через заднее крыльцо, за садом найти готовые сани, садиться в них и ехать за пять верст от Ненарадова в село Жадрино, прямо в церковь.

Ҫил-тӑман // .

Ытлашши шухӑшламалла мар, епресе каймалла мар, майор калашле — психологипе аппаланмалла мар, ун патнелле хирӗҫ ишсе пымалла, юхӑма хирӗҫ ишмелле, темле йывӑр пулсан та малалла ишмелле, пӗтӗм вӑя хумалла та — ишсе ҫитмелле.

Не раздумывать, не раскисать, не разводить, как говорил майор, достоевщину, а плыть к Оле навстречу, плыть против течения, плыть вперед, чего бы это ни стоило, положить все силы — и доплыть!

14 сыпӑк // .

Патне пымалла мар крепӑҫ ҫук теҫҫӗ, ҫавӑн пекех патне пымалла мар хӗрарӑм та ҫук.

Неприступных женщин нет, как нет и неприступных укреплений!

11 сыпӑк // .

Ачан хӑй хыҫҫӑн лаша ҫавӑтса пымалла пулнӑ.

Мальчик должен был вести за собою лошадь.

13 сыпӑк // .

Вӑл боевой ӗҫ ҫакӑн пек пулнӑ: «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» разведчиксен умӗнчен ҫул кӑтартса пымалла, хӑрушлӑх пулсан — систермелле.

Это боевое задание заключалось в том, что пастушок должен был идти впереди разведчиков, показывая дорогу и предупреждая об опасности.

13 сыпӑк // .

Малалла кайнӑ чух пралука пӗртте чарӑнса тӑмасӑр тӑсса пымалла.

При движении вперёд наращивать проволоку без малейшей задержки.

3 сыпӑк // .

Вӗсен питӗ вӑраххӑн, умлӑн-хыҫлӑн, пӗр-пӗринчен вунвиҫшер метрта, уйӑх ҫутти ӳкекен вырӑна тухасран сыхланса, кашни пилӗк утӑмранах итлеме чарӑнса тӑра-тӑра пымалла пулнӑ.

Идти приходилось очень медленно, гуськом, метрах в тринадцати друг от друга, стараясь не попадать в полосы лунного света, и через каждые пять шагов останавливаться и прислушиваться.

1 сыпӑк // .

Анчах та халӗ ӑна та, кӑна та тума юраман, ҫав тери шӑппӑн пымалла пулнӑ.

Но обстановка требовала полной тишины.

1 сыпӑк // .

Санне вара ҫак турчӑкапа пӗҫертсе хӗрарӑмсем патне пымалла кӑна мар, тула тухайми те тӑватӑп.

А твоего петушка я кочергой прижгу, ты не только к женщинам не подойдешь, но и по малой нужде в туалет не сходишь.

Саккӑрмӗш курӑну // .

Загрузка тумалли файлсене флешка ҫине ҫырса илес пулать, кайран флешкӑна приставка ҫине лартмалла та ҫӗнӗ программа лартассипе командӑсене йӗркипе пурнӑҫласа пымалла.

Куҫарса пулӑш

20 канал – тӳлевсӗр // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/6533-2 ... l-t-levs-r

Наци проекчӗсемпе яваплӑха туйса ӗҫлесе пымалла.

По национальным проектам надо работать, осознавая ответственность.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

Ҫакӑн хыҫҫӑн ӑна схема умне илсе пымалла, хӑй ӑҫтине каламалла: пӗрре Уйӑх ҫине, тепре ун ҫине тӗллесе кӑтартмалла.

В подтверждение этого можно показать ему на схеме, откуда он: показать на Луну, потом на него.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫул ҫинче вӗсем сахал сӑмахларӗҫ, йӑнӑш туса пӑрахнӑшӑн хӑйсене хӑйсем шутсӑрах кураймарӗҫ: мӗн тума илсе пымалла пулнӑ-ха вӗсен ҫавӑнта киркӑна кереҫипе?

Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя — ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // .

Урок ыйтма пуҫласан, арҫын ачасенчен нихӑшӗ те урокне кирлӗ пек вӗренменни палӑрнӑ, кашни ачанах пирвайхи йӗркерен пуҫласа юлашки йӗркине ҫитичченех вӑрттӑн каласа пымалла пулнӑ.

Выходя отвечать урок, ни один из них не знал стихов как следует, всем надо было подсказать.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // .

Анчах та тем тесен те чӑваш чӗлхине тӗнче тетелне сарас ӗҫе вӑхӑтран-вӑхӑта мар, куллен туса пымалла.

Однако что ни говори, а работу по распространению чувашского языка в мировой сети надо делать не время от времени, а ежедневно.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ ӗҫлесе кайрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/21813.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех