Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалла (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл васканӑ, мӗншӗн тесен пуху хыҫҫӑнах, Алькӑна сӑмах панӑ пек, уява пымалла пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Куҫса килнӗ ҫынсем валли лавсем часах пымалла унта.

Сейчас пойдут подводы для беженцев.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Анчах, савӑт-сапа тӑвассинчен пуҫне, Мӗтрийӗн хуҫалӑхри пӗтӗм арҫын ӗҫӗсене тата обществӑллӑ ӗҫсене те туса пымалла.

Но, кроме бондарства, на нем лежит и все мужское хозяйство и общественное дело.

I // .

Ҫирӗм сакӑр ҫулта вӑл капитан пулнӑ; унӑн пурӑнӑҫӗ малалла та чаплӑланса пымалла пулнӑ.

На двадцать восьмом году от роду он уже был капитаном; блестящая карьера ожидала его.

VII // .

Сехет ҫурӑран манӑн часавай патне мар, Луизе фрау ҫуртне пымалла, аялти хутра алӑка шаккамалла та виҫҫӗмӗш хута улӑхмалла.

Я должен был прийти через полтора часа не к часовне, а в дом фрау Луизе, постучаться внизу и войти в третий этаж.

XV // .

Хам кам иккенне ҫакӑнта мӗнпур ҫын умӗнче пӗлтерме аван мар терӗм, мӗншӗн тесен малтан император ҫуртне пымалла.

Я почел неприличным открыться тут же при всех; потому, что прежде всего нужно представиться ко двору.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Артемӑн тепӗр ҫынпа пӗрле кӗтӳ хыҫӗнче выльӑха хӑваласа пымалла.

Артем с другим внештатным пастухом должен был идти сзади стада и подгонять домашний скот.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Хӗрлӗ Ҫартан килнӗ пулсан тӗл пулмалли вырӑна пымалла

Если бы от Красной Армии, на явку бы пришел…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

 — Гарнизон чаҫӗсене ман ятпа ҫакӑн пек телеграмма парӑр: пӑртак та чарӑнса тӑмалла мар, асаплантарассине пур майсемпе те туса пымалла, ҫынсем йынӑшни пӗр минут та ан шӑплантӑр, нимӗҫсене тем тума та юранине пурте пӗлччӗр!

— Передайте от моего имени телефонограмму по гарнизонным частям: никаких ограничений, террор довести до предела, чтобы стон не смолкал ни на минуту, чтобы все уяснили себе раз и навсегда: немцам все позволено!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Смирька вӗшле йытта ҫавӑтса вӑрман хӗррипе сулахай енӗпе пымалла.

А Смирьке взять гончего и пройти слева, вдоль кромки леса.

Йӗр тӑрӑх // .

Ҫимелли патне систермесӗр ҫитес тесен, тискер кайӑкӑн вӑрттӑн пытанса пымалла.

Хищник должен прятаться, если хочет подтаиться к добыче.

Кукӑркут // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 39–40 с.

Ҫутӑлсанах Ожерелки хирне пымалла пулнӑ хӗрсем кузовра Федьӑпа юнашар лараҫҫӗ.

В кузове вокруг Феди сидели девушки, которые должны были прийти с рассветом на ожерелковские поля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Халӑхпа интерактивлӑ майпа хутшӑнса ӗҫлемелли мелсене малалла та лайӑхлатса пымалла тесе шутлатӑп.

Считаю необходимым продолжить совершенствование инструментов интерактивной связи с населением.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӑна пурнӑҫлас тесен, пирӗн экономикӑна ҫирӗппӗн ӳстерсе пымалла, ӗҫ тухӑҫлӑхне пысӑклатмалла, предпринимательлӗх пуҫарулӑхне аталантармалла.

Чтобы с ней справиться, нам необходимо добиваться стабильного экономического роста, повышать производительность труда, развивать предпринимательскую инициативу.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Санӑн отрядпа мар ертсе пымалла, сурӑх кӗтӗвӗ кӗтмелле! — терӗ Фомин ҫине пӑхмасӑр Григорий, йӗнер ҫинчен анса тӑрса.

— Тебе не отрядом командовать, а овец стеречь! — сказал Григорий, спешиваясь и не глядя на Фомина.

XIII // .

— Кам пушӑ маррине кӑларать — ҫавӑ малта пымалла.

— то вынет стрелу — идет впереди.

IX сыпӑк // .

Лашисем патне йӑпшӑнса пымалла та таканӗсене пӑхмалла!

Подкрасться к лошади и осмотреть у нее подковы!

VII сыпӑк // .

Пӗтӗм правилӑсем тӑрӑх ӗҫлесе пымалла.

Нужно действовать по всем правилам.

II сыпӑк // .

— Тытса пымалла пулать, — терӗ Семен Семенович.

— Придерживать нужно, — сказал Семен Семенович.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Халь акӑ чи кансӗрри юлчӗ ӗнтӗ: никам куҫӗ тӗлне пулмасӑр ҫырма урлӑ каҫмалла та засадӑран иртмелле, сӑрт патне хыҫалтан ҫаврӑнса пымалла, унтан вара йӗлтӗр патакӗ ҫине ҫыхнӑ ялавпа сӑрт ҫине хӑпармалла.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех