Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсенчен (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав картузсене инспектор айӑпа кӗнӗ ачасен пуҫӗсенчен хӑй аллипе сӳсе илнӗ.

Эти фуражки инспектор собственноручно снял с повинных голов.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Сире тата сирӗн юлташӑрсене ҫакна асӑрхаттаратӑп: эхер эсӗр туртса илнӗ хӗрарӑмсен, аттен тата чиркӳ ҫыннин пуҫӗсенчен пӗр пӗрчӗ те пулин ҫӳҫ ӳкес пулсан, сирӗн вара чи хаяр айӑпран хӑтӑласси пулмасть.

Предупреждаю вас и ваших сообщников, что в случае, если хоть один волос упадет с головы захваченных вами женщин, отца и служителя церкви, то никому из вас не уйти от жестокой кары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Акӑ вал ҫилленсе, хӗремесленсе пырса кӗчӗ, вара кӗлтуса пӗтерсенех хӑрах аллипе куркасене кофе янӑ май тепринпе ачасене — хӑшӗ алӑ айне лекет, ҫавна — пӳрнескепе пуҫӗсенчен чирте-чирте илчӗ.

А когда она сошла к завтраку, то была вся красная и сердитая и едва дождалась молитвы; одной рукой она разливала кофе, а другой все время стукала наперстком по голове того из ребят, который подвертывался под руку.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тен, пуҫӗсенчен ачашла-ачашла килӗсене ӑсатма хушатӑр!

Может, их по головке погладить и домой отпустить подобру-поздорову?

1944-мӗш ҫул // .

Унтан тата кашниех гоноррейӑпа е тата хӑрушӑрах чирпе чирлемен-и тесе тӗпчет, кашниех нимӗн пытармасӑр каласа пама хушать, а манӑн вӗсене ҫакӑншӑн кукша пуҫӗсенчен ҫатлаттарас килет.

Потом каждый пытается уговорить меня сознаться, что я болел гонореей или еще чем-нибудь похуже, а мне за это, признаюсь, хочется стукнуть кого-нибудь по лысине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем унтан ютшӑнчӗҫ; ирӗксӗр илтмелле пулнӑ калаҫу вӗсен пуҫӗсенчен тухма та пӗлмерӗ.

Они ее дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы.

XXVI // .

Невушлӗ фашистсене никам та пуҫӗсенчен ҫапса ҫӗмӗрмест?

Неужто никто по морде не даст этим фашистам?

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Утнӑ май вӗсене туратсем ҫакланаҫҫӗ, тымарсем ҫине такӑнкалаҫҫӗ, темле хулӑсем пуҫӗсенчен ҫатлаттараҫҫӗ.

Ветки цеплялись за одежду, невидимые коряги хватали за ноги, какие-то прутья больно хлестали по головам.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑл ҫапла калатчӗ: ҫаксене пурне те уставщиксем хӑйсен пуҫӗсенчен шутласа кӑлараҫҫӗ, тетчӗ.

Так он говорил, что это все уставщики из своей головы выдумывают.

XIV // .

Хӗрарӑмсем, сурӑхсем пекех, амвон ҫинелле тапса сикеҫҫӗ, тиечукӗ ҫавӑнтах: «Ай-ю-у-уй, ухмаха ерсе кайнӑ-им эсир!.. Ӑҫта сӗкӗнетӗр? Е эсир, путсӗрсем, хӗрарӑмсен алтарне кӗме юраманнине те пӗлместӗр-и?» — тесе кадилӑпа пуҫӗсенчен пыра-пыра шанлаттарать.

Бабы, как овцы, шахнули на амвон, а дьякон их кадилом по головам: «Тю-у-у, скаженни!.. Куда? Чи вам, поганим, не звистно, шо в алтарь бабам не можно?»

25-мӗш сыпӑк // .

Ҫук, ӳкӗтлени кирлӗ мар вӗсене, пуҫӗсенчен шаккамалла та ҫапла каламалла: «Ан итле кулака, сиенлӗ ҫӗлен-калта!

Нет, не уговаривать их надо, а бить по головам да приговаривать: «Не слухай кулака, вредный гад!

15-мӗш сыпӑк // .

Степан Иванович, палатӑра хӑй тӗллӗн утма пултарнӑ пӗртен пӗр ҫын (чӑнах, вӑл та турчӑка пек кукӑрӑлса кӗрсе, кровать пуҫӗсенчен тытса ҫеҫ утнӑ-ха), пӗрмаях хӑйне пырса лекнӗ «ухмах бомбӑна» тата контузи пирки пулнӑ «ҫӗр ҫӑтман радикулита» кулӑшла та хаяррӑн вӑрҫнӑ.

Степан Иванович, единственный в палате, кто мог передвигаться, правда согнувшись кочергой и цепляясь за спинки кроватей, постоянно смешно и сердито бранил настигшую его «дуру бомбу» и вызванный контузией «растреклятый радикулит».

2 сыпӑк // .

Ҫамрӑк учительницӑсем, ачасем патнелле ачашшӑн тайӑлса тӑрса, хӑйсене майлӑ «шухӑшлареҫ», — унччен пӑртак малтантарах ҫав ачасенех вӗсем чӗпӗтнӗ, хӑлхисенчен туртнӑ, — халӗ ӗнтӗ вӗсем итлемен ачасене кулкаласа ҫеҫ лайӑх пӳрнисемпе юнаса каларӗҫ, итлекеннисеме пуҫӗсенчен ачашласа шӑлчӗҫ.

Молоденькие учительницы старались, ласково склоняясь над учениками, которых не так давно драли за уши, грозили пальчиком маленьким шалунам и гладили по головке послушных.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // .

17. Эсӗ илтнӗ сасӑ вара — ӑмӑрткайӑк пуҫӗсенчен мар, ун кӳлепи варринчен тухнӑ сасӑ — 18. ҫав патшалӑх хыҫҫӑн пысӑк хирӗҫӳсем пулса иртессе, патшалӑх саланса каяс хӑрушлӑх пуласса пӗлтерет; анчах вӑл ун чухне саланса каймасть, тӗреклӗленсе унчченхи пекех пулать.

17. А что ты слышал говоривший голос, исходящий не от голов орла, но из средины тела его, 18. это означает, что после времени того царства произойдут немалые распри, и царство подвергнется опасности падения; но оно не падет тогда и восстановится в первоначальное состояние свое.

3 Езд 12 // .

10. Куртӑм эпӗ: унӑн сасси пуҫӗсенчен мар, кӳлепи варринчен тухать.

10. Видел я, что голос его исходил не из голов его, но из средины тела его.

3 Езд 11 // .

4. Елеазар йӑхӗнче ӑру пуҫӗсем Ифамар йӑхӗнчи ӑру пуҫӗсенчен ытларах пулнӑ.

4. И нашлось, что между сынами Елеазара глав поколений более, нежели между сынами Ифамара.

1 Ҫулс 24 // .

«Паян эпир телейлӗ ҫемье — пирӗн хӗр те, ывӑл та пур. Малашнехи ӑраскалӗсем ҫеҫ ҫутӑ пулччӑр», — амӑшӗ ачисене пил парса пуҫӗсенчен кӑмӑлтан шӑлать.

Куҫарса пулӑш

Çемье ăшшин тĕпелĕнче — Узалуковсем // Альбина ЕГОРОВА. «Авангард», 2016, пуш, 4

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех