Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӑмра (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӑмра пӗрмай укҫа шухӑшӗ тӑчӗ, таврара чи пуянни пулас терӗм.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Пуҫӑмра вӗсене эпӗ пӗрмаях асра тытрӑм, — халӗ те асрах…

А в уме я их все время держал — и теперь держу…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Эпӗ кӗтесре хӗсӗнсе ларатӑп; пуҫӑмра пӗрмай янӑрать те янӑрать:

Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит:

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Эпӗ малтанах Зинаидӑна кӳлешеттӗм, анчах ҫак самантра кӑна вӑл юратса пӑрахнине пӗлтерекен шухӑш пуҫӑмра ҫиҫсе илчӗ.

Я уже прежде ревновал к ней, но только в это мгновение мысль о том, что она полюбила, сверкнула у меня в голове:

IX // .

«Вӑл йӑлтах ӑнланать, вӑл йӑлт курать, — вӗҫсе илчӗ пуҫӑмра шухӑш.

«Она все понимает, она все видит, — мелькнуло у меня в голове.

IV // .

«Вилетӗп пуль», — мӗлтлетет пуҫӑмра шухӑш.

«Сейчас умру», — мелькает в голове.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пуҫӑмра тӗрлӗрен салхуллӑ шухӑш ҫаврӑнать.

В голове у меня были очень мрачные мысли.

I сыпӑк // .

Пуҫӑмра тӗрлӗрен сапаланчӑк шухӑшсем.

Я был охвачен какой-то беспечностью.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Манӑн пуҫӑмра нумай сӑмахсем пӑтрашӑнса кайрӗҫ: тӗпеклӗ чӑх, вӗҫекен пулӑсем, рак хуранӗсем, ча…

Поговорить хотелось о многом, и казалось, что слова вот-вот посыплются сами, как жемчужины с разорвавшейся нити: перепела, ракушки, летучие рыбки, ча…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Ӑнлан-ха, — пуҫларӗ вӑл, — чун-чӗрере манӑн пӗр ӗмӗт, пуҫӑмра — пӗр шухӑш анчах, вӗсене пурнӑҫлама вӑйӑм ҫитмест, чӗлхем ҫаврӑнмасть: калас килет — калаймастӑп.

— Представь, — начал он, — сердце у меня переполнено одним желанием, голова — одной мыслью, но воля, язык не повинуются мне: хочу говорить, и слова нейдут с языка.

XII сыпӑк // .

Ан тив, уйларӑм пуҫӑмра, мӗн пуласси пултӑрах, анчах хам савнӑҫа никама та памастӑп…

Пусть, думаю, что будет, то и будет, а я своей радости никому не отдам…

X сыпӑк // .

Пуҫӑмра манӑн темскер сехет пекех шаккать, эпӗ хампа хам тата машинӑпа темскер хытӑ кӑшкӑрса калаҫатӑп.

Что-то стучало у меня в голове, как часы, я громко разговаривал с самим собой и с машиной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Хамӑр ҫӑлӑнассипе пӗтесси ҫинчен шухӑшланӑ вӑхӑтрах манӑн пуҫӑмра хамӑр ҫул ҫӳренӗ вӑхӑтри тӗрлӗ тапхӑрсем, — Моревпа Нильс вилни, тӑватӑ ҫуран ҫын ҫухалнисем шӑва-шӑва иртрӗҫ.

Вместе с мыслями о спасении и гибели в голове моей пронеслись различные картины нашего путешествия: смерть Морева, Нильса, четырёх пешеходцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сасартӑк ман пуҫӑмра пӗр шухӑш ҫиҫсе иртрӗ.

И вдруг у меня мелькнула одна простая мысль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Сасартӑк ман пуҫӑмра темле шухӑш ерипен шуса иртрӗ, эпӗ вара ухмаха ересрен хӑраса тӑрса лартӑм.

И вдруг что-то медленно прошло у меня в голове, очень медленно, как будто нехотя, и я сел на постели, не веря себе

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫаксем пурте манӑн пуҫӑмра тӗлӗкри пек шӑва-шӑва иртрӗҫ.

Все это смутно пронеслось в моей голове.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пуҫӑмра темӗн шавлать те, анчах эпӗ хам ӳкес ҫуккине пӗлетӗп ӗнтӗ.

У меня закружилась голова, но я знал, что не упаду.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Лактометра туртса кӑларсан, унта нимӗнле улшӑну та ҫуккине асӑрхарӑм, халь ӗнтӗ хӑвӑрах шухӑшлӑр, пуҫӑмра мӗнле шухӑш ҫаврӑннине, эпӗ лактометра каллех юр ӑшне чиксе хутӑм, анчах хальхинче ӑна пуҫхӗрлӗ чикрӗм.

Судите сами, что за каша была у меня в голове, если через некоторое время я вынул лактометр и, не находя в нем никакой перемены, снова сунул в снег, на этот раз вниз головой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпӗ пуҫа усрӑм, тӳсейми тарӑхупа хуйхӑ пусса илчӗ мана; пуҫӑмра сасартӑк пӗр шухӑш вӗлтлетсе илчӗ.

Я потупил голову; отчаяние мною овладело, вдруг мысль мелькнула в голове моей.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // .

Пуҫӑмра мӗнле тӗлӗнмелле те урнӑ шухӑшсем сӗрлесе хӑпнине турӑ пӗлет…

Бог знает, какие странные, какие бешеные замыслы роились в голове моей…

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех