Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӑмпа (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхи апата питӗ аван ҫирӗм те, тӑнӑм-пуҫӑмпа та, ӳт-пӗвӗмпе те ывӑнса халтан кайнӑскер, ҫар урайнех выртса ҫывӑртӑм.

Поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

Анчах та хамӑн тӗрлӗ институтсемпе кӗнекесенчен пухнӑ ӑс-пуҫӑмпа шухӑшӑм вӗҫне тухсах пӗтейместӗп ҫав эпӗ.

Только додумать я ее не умею, со всеми своими институтами и книжками.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Ректор пуҫӑмпа, яланах ӗҫе путнӑскер, пурпӗр вӑхӑт тупса ҫыратӑп.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Эй, Турӑҫӑм, Сана тав туса пуҫҫапатӑп ӑшӑ питӗмпе, тутлӑ чӗлхемпе, тайлӑ пуҫӑмпа.

Ох, Господь, в благодарность тебе с добрым лицом, сладким языком, с поклонной головой бью челом.

Кил пуҫӗн кӗлли (10) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Мана ан пӑрах, аякка ан сир, сана тутлӑ чӗлхемпе, тайма пуҫӑмпа тав тӑватӑп.

Меня не бросай, в стороне не оставляй, благодарю тебя сладкими речами, поклонной головой.

Кил пуҫӗн кӗлли (3) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Каҫ каҫма канлӗх панӑшӑн, тутлӑ ыйхӑпа ҫут ҫанталӑка кӑтартнӑшӑн, тутлӑ чӗлхемпе, тайма пуҫӑмпа пуҫ тайса тав тӑватӑп.

За возможность спокойно ночь переночевать, за возможность сладкого сна и возможность увидеть белый свет сладким языком, поклонной головой поклоняясь благодарю.

Кил пуҫӗн кӗлли (3) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13-14 с.

Сире тавса тайла пуҫӑмпа, ӑшӑ кӑмӑлӑмпа, тутлӑ чӗлхемпе йӑлӑнатӑп: ӗҫленӗ ӗҫӗм вырӑнлӑ пултӑр.

С благодарностью к вам с поклонной головой, с добродушием, сладким языком умоляю: пусть сотворенный труд будет к месту.

Кил пуҫӗн кӗлли (2) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13 с.

Сана тав тӑватӑп, пуҫҫапатӑп ӑшӑ питӗмпе, тутлӑ чӗлхемпе, тайӑла пуҫӑмпа.

Тебя благодарю, светлым лицом, сладким языком, поклонной головой бью челом.

Ирхи сӑвап (2) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13 с.

Ҫамрӑк та айван пуҫӑмпа пӑятампа пурӑнма тӳр килесси пирки шутлайман ҫав.

Не думала молодой и наивной головой, что придётся жить со свекром.

Ылтӑн кин // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех