Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫӗнче (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак пушӑ хирти халӑх пурӑнӑҫӗнче яланах шыв пит пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Огромное значение в жизни населения зоны пустынь всегда имела вода.

Октябрьти социализмлӑ Аслӑ революциччен пушӑ хирсен зонинчи халӑх мӗнле пурӑннӑ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

«Чӑнах та, ҫак тивӗҫлӗ ҫын хӑйӗн таланчӗсене ҫӗре пытарман, вӑл вӗсене йышлатнӑ, ҫавӑнпа та халӗ вӑл хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пур ырлӑхпа та усӑ курать».

«Да, этот достойный человек не зарыл своих талантов в землю, а умножил их и сейчас по заслугам пользуется всеми благами жизни».

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакнашкал хурлӑхлӑ ӗҫ Суворов пурӑнӑҫӗнче те, Российӑра сайӑра малта пыракан ытти ҫынсен пурӑнӑҫӗсенче те пулнӑ.

Это была драма и Суворова и всех передовых людей Россия,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах ҫакӑнта Кутузовӑн суялӑхӗпе мухтанчӑклӑхӗ мар, унӑн пурӑнӑҫӗнче пулса иртнӗ питех те пысӑк хурлӑхлӑ ӗҫ палӑрса тӑнӑ.

Но в этой слабости проявились не карьеризм и лживость, а величайшая драма Кутузова.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

1793-мӗш ҫултан тытӑнса Кутузов пурӑнӑҫӗнче ҫӗнӗ тапхӑр пуҫланнӑ: вӑл дипломат — Российӑн Константинополь хулинчи посланникӗ пулса тӑрать.

С 1793 года в жизни Кутузова начался новый этап: он становится дипломатом — посланником России в Константинополе.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫынсен пурӑнӑҫӗнче юрату тата ҫынсене хӗрхеннӗ пирки ырӑ туни мӗнле вырӑн йышӑнни ҫинчен тӑракан ыйту — хӑрушӑ та кӑткӑс ыйту — ман ума ҫамрӑклах тухса тӑнӑ.

Вопрос о значении в жизни людей любви и милосердия — страшный и сложный вопрос — возник предо мною рано.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑна кӳрентернӗ, хӗненӗ те: ӑна хӗрхенсе ҫеҫ ыталаса чуптунӑ; ирӗклӗ те чӑрсӑр Запорожьери арӑмсӑр рыцарьсен йывӑр пурӑнӑҫӗнче вӑл темле вырӑнсӑр ҫын пулнӑ.

Она терпела оскорбления, даже побои; она видела из милости только оказываемые ласки, она была какое-то странное существо в этом сборище безженных рыцарей, на которых разгульное Запорожье набрасывало суровый колорит свой.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Событисем мӗнле пулса пырассине кӗтсе, пӗр пилӗк кун хушши пӗр хӑрамасӑр пурӑнма пултарнӑ, пилӗк кун — вӑл пысӑк срок: рабочи ҫын хайӗн пурӑнӑҫӗнче малаллахи кунсене чылай вӑхӑт хушши малтан ӗмӗтленсе хума хӑнӑхман.

Дней пять можно было спокойно выжидать событий, а пять дней — срок большой: надолго вперед рабочий человек в жизни своей не привык н загадывать.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунти халӑх пурӑнӑҫӗнче те аваллӑхран тӑрса юлнӑ пайтах нумай интереслӗ япаласем курма пулать.

И в жизни здешнего народа можно было увидеть много интересного, что осталось от древности.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ ҫавӑн пек калавсем нумай илтнӗччӗ, йӑлӑхтарса ҫитернӗччӗ вӗсем мана, анчах вӗсенче пӗр кӑмӑла каймалла ен пурччӗ: хӑйсен пирвайхи «юрату» ҫинчен ҫынсем пурте тенӗ пекех мухтанмасӑр, ирсӗрле мар, час-часах ҫав тери йӑвашшӑн та хуйхӑллӑн каласа кӑтартатчӗҫ, эпӗ вара ӑнланса илеттӗм: ҫавӑ вӑл каласа кӑтартаканӑн пурӑнӑҫӗнче чи лайӑххи пулнӑ.

Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта, — о первой своей «любви» почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах тата эпӗ кураттӑм: лайӑхрах пурӑнас килни вӑл нимех те тума хушмасть, мастерскойӗн пурӑнӑҫӗнче мастерсем пӗр-пӗринпе мӗнле пурӑнассинче нимне те улӑштармасть.

Но в то же время я видел, что желание жить лучше ни к чему не обязывает, ничего не изменяет в жизни мастерской, в отношениях мастеров друг ко другу.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пур ҫӗрте те пулса, хӑй ҫулӗ ҫинче пур хӗрарӑмсемпе те ҫылӑха кӗнӗ; вӑл хӑй пурӑнӑҫӗнче нихҫан та, ни мӑшкӑл, ним хур тӳсмен пек, пурин ҫинчен те ним ҫиленмесӗр, лӑпкӑн каласа кӑтартатчӗ.

Он везде — был, со всеми женщинами на своем пути имел грех; он рассказывал обо всем беззлобно, спокойно, как будто никогда в жизни своей не испытал ни обиды, ни поругания.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хам таврашри ҫынсем паттӑрла ӗҫсемпе преступленисем тума пултарас ҫуккине кураттӑм, вӗсем кӗнекесенче ҫырнинчен таҫта аякра пурӑнаҫҫӗ, тата вӗсен пурӑнӑҫӗнче мӗн интересли пуррине те ӑнланса илме хӗн.

Я видел, что люди, окружавшие меня, не способны на подвиги и преступления, они живут где-то в стороне от всего, о чём пишут книги, и трудно понять ~ что интересного в их жизни?

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсем пӗрмаях улшӑнса тӑни пароход пурӑнӑҫӗнче ниме те улӑштармасть, — тухса каннисем мӗн ҫинчен калаҫнӑ, ҫӗнӗ пассажирӗсем те ҫавӑн ҫинченех калаҫаҫҫӗ: ҫӗр ҫинчен, ӗҫ ҫинчен, турӑ ҫинчен, хӗрарӑмсем ҫинчен тата ҫавнашкал сӑмахсемпех калаҫаҫҫӗ.

Эта постоянная смена людей ничего не изменяет в жизни парохода, новые пассажиры будут говорить о том же, о чём говорили ушедшие: о земле, о работе, о боге, о бабах, и теми же словами.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нимӗнле улшӑну та пулман ун пурӑнӑҫӗнче; хупаха кӑна, ытти чухнехи пек мар, час-часрах кӗркелесе ҫӳреме тытӑннӑ вӑл: праҫник ҫитнӗ пек туйӑннӑ ӑна; ҫитменнине тата вӑл хӑйне ырӑ тӑвакан ҫынсемпе паллашнӑ.

Ничего не изменилось в его жизни, разве что он стал чаще, чем обычно, заглядывать в кабачок, так как ему казалось, будто пришел праздник и он обзавелся покровителями.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Луиза Пойндекстер хӑй хӗр пуҫӗпе тӗлӗрсе шухӑшласа пурӑннӑ ҫынна хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пирвай пуҫласа курчӗ, хӑй хӗр шухӑшӗпе шухӑшласа пурӑннӑ чӑнах та ҫак ҫын пулнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Первый раз в своей жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением ее девичьих грез.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй пурӑнӑҫӗнче вӑл сахалтарах хӗн-хур курнӑ пулсан, вӑл татах чылай пурӑнӗччӗ-ха.

И если бы не годы и не лишения, он бы еще протянул долго.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Кун пек пулни мӗне пӗлтернине хӑй пурӑнӑҫӗнче малтанхи хут йӗлтӗр ҫине тӑрса курнӑ ҫын анчах чухласа илме пултарать.

Кто хоть раз в жизни надевал на ноги лыжи, тот поймет, что это значило.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ыттисем хыҫӗнчен аран ӗлкӗрсе, вӑл халтан кайса тарласа пырать (вӑл хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче йӗлтӗр ҫине мӗн пурӗ те тӑваттӗмӗш хут кӑна тӑчӗ вӗт).

Он шел уже устало, вспотев, с трудом поспевая за другими (ведь всего четвертый раз в жизни он вставал на лыжи).

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кирек мӗскер пулсан та Айртон биографинчи хӑш-пӗр паллӑ мар вӑхӑтсене унӑн пӗлмеллех пулать, кунтан та ытларах вӑл хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче Гарри Грантпа тата «Британипе» мӗнле майпа тӗл пулнӑ вӑхӑтсем ҫинчен те лайӑхрах пӗлсе ҫитмелле.

Во что бы то ни стало он должен был выяснить некоторые загадочные обстоятельства из биографии Айртона, особенно относящиеся к тому периоду его жизни, когда он был связан с Гарри Грантом, и «Британией».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех