Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫпа (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑнта, ҫак шӑплӑха, вӑл пурӑнӑҫ мӗнле пулса пыни ҫинчен тата ҫав пурӑнӑҫпа мӗн тумалли ҫинчен шутлама килнӗ.

Сюда, в эту тишину, приехал он, чтобы подумать над тем, как складывается жизнь и что с этой жизнью делать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫак ӗҫ пире пурӑнӑҫпа йӑла ҫинчен калаҫтарчӗ, унӑн мӗн пур усӑллӑ енӗ те ҫавӑ ҫеҫ.

Этот случай заставил нас заговорить о быте, это единственно положительное во всем деле.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Партие чи лайӑххисене ҫеҫ, — кама хӑйсем пӗлсе тӑраҫҫӗ, кама пӗтӗм пурӑнӑҫпа тӗрӗсленӗ, — ҫавсене ҫеҫ кӗртрӗҫ.

Допускали в партию только наилучших, тех, кого хорошо знали, проверили всей жизнью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӗрсене пурӑнӑҫпа тата комсомол ӗҫӗпе интереслентерет.

Незаметно заинтересовывала девушек жизнью и работой комсомола.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Чӗрӗ пурӑнӑҫпа пурӑнан хула — пӗрре хӗрарӑмсен телейлӗ кулли, тепре арҫынӑн хулӑн басӗ, е яш-кӗрӗмӗн янравлӑ сасси, е ватӑ ҫыннӑн хӑйӑлтатса тухакан ӳслӗкӗ илтӗнсе каять.

Оживленный город — то счастливый смех женщин, то обрывки мужского баса, то тенор юноши, то клокочущая хрипотца старика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хӑй ҫапах та питӗ начар пурӑнӑҫпа вилчӗ.

А помер старый в страшной бедности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Ку срок чӑн пурӑнӑҫпа килӗшмест, анчах чӑннине каласах пулать, — хам ӗмӗрте эпӗ нихӑҫан та ҫакӑн пек условисенче, ҫакӑн пек ӗҫ вӑйӗпе ӗҫлесе курман.

— Этот срок нереален, правда, я в своей жизни никогда не строил в такой обстановке и с таким составом людей, как этот.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Вӗсем пӗр вӑтӑр ҫул каялла вӑйлӑ та хӑватлӑ йӑхсем пулнӑ, анчах кайран вӗсене сӑртсен хыҫне хӑваласа янӑ, халь ӗнтӗ вӗсем, индеецсем, мӗн таран лӑпланма пултарнӑ май килӗшӳллӗ пурӑнӑҫпа пурӑнаҫҫӗ.

— Это вожди племён, которые ещё лет тридцать тому назад были могущественными и сильными, но потом их прогнали за горы, и с тех пор они стали мирными, в той мере, в какой индейцы вообще могут быть мирными.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Тӑлӑха юлнӑ ачасем Дендирех пурӑнса нумай хӗн-хурлӑ пурӑнӑҫпа кӗрешрӗҫ.

Осиротевшие дети продолжали жить в Денди, борясь с нуждой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Пӗлетӗп, эсир шукӑль пурӑнӑҫпа ырлӑха хӑнӑхнӑ, анчах ку тӗнчери аслӑ ҫынсем те кӗске вӑхӑтлӑха хӳшӗре ирттерессинчен йӗрӗнмеҫҫӗ.

— Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины.

XXI // .

Ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ пурӑнӑҫпа уйӑрӑлма йывӑр пуласса туйса илчӗ; анчах пӗччен юлма та аван мар пек туйӑнчӗ.

Он чувствовал, что тяжело ему будет расстаться с этою жизнью, к которой он так привык; но и оставаться одному было как-то странно.

XIX // .

«Анчах», — шухӑшлать вӑл: «ҫав малтанхи тутлӑ самантсем мӗншӗн ӗмӗрех вилми пурӑнӑҫпа пурӑнмалла мар?»

«Но, — думал он, — те сладостные, первые мгновенья, отчего бы не жить им вечною, неумирающею жизнью?»

XI // .

тавӑрӑннӑ, ӗлӗкхи пурӑнӑҫпа пурӑнма хӑтланса пӑхнӑ, анчах халь ӗнтӗ ӗлӗкхи йӗркене кӗме пултарайман.

вернулся, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею.

VII // .

Вӑл сасартӑках урӑх патшалӑхсене тухса кайнӑ, сасартӑках Российӑна тавӑрӑннӑ, пӗтӗмӗшпех тӗлӗнмелле пурӑнӑҫпа пурӑннӑ.

Она внезапно уезжала за границу, внезапно возвращалась в Россию, вообще вела странную жизнь.

VII // .

Ҫителӗклӗ пурӑнӑҫпа та, ӗҫе юратнипе те тӗлӗнтермест вӑл; юрамасть ӑна капла хӑварма — ҫӗнетсе урӑхлатас пулать…

Не поражает он ни довольством, ни трудолюбием; нельзя, нельзя ему так остаться, преобразования необходимы…

III // .

Тӗтреллӗ кӗвӗҫӳпе те пит ыр сунсах каймасӑр туйса илчӗ вара Ромашов: темле уйрӑм, илемлӗ, уншӑн нихӑҫан ҫитме ҫукла чаплӑ пурӑнӑҫпа пурӑнаҫҫӗ иккен ытла та мӑнкӑмӑллӑ ҫак ҫынсем.

И Ромашов со смутной завистью и недоброжелательством почувствовал, что эти высокомерные люди живут какой-то особой, красивой, недосягаемой для него, высшей жизнью.

XV // .

Вӗсен пурнӑҫне те нимӗнпе танлаштарса пӑхма ҫук: лайӑх пурӑнаҫҫӗ-и вӗсем, начар-и; пуян-и вӗсем, чухӑн-и; ыттисен мӗн пуррине тупма кирлӗ-и вӗсен, кирлӗ мар-и. Урӑхла пулман та, пулма та пултараймасть, ыттисем те шӑпах ҫакнашкал пурӑнӑҫпа пурӑнаҫҫӗ тесе шутланӑ телейлӗ ҫынсем, урӑхла пурӑнсан ҫылӑх пуласса шанса тӑнӑ.

Не с чем даже было сличить им своего житья-бытья: хорошо ли они живут, нет ли; богаты ли они, бедны ли; можно ли было чего еще пожелать, что есть у других. Счастливые люди жили, думая, что иначе и не должно и не может быть, уверенные, что и все другие живут точно так же и что жить иначе — грех.

IX сыпӑк // .

Нимӗн шикленмесӗр пӗр-пӗр аякри кӗпӗрнене ҫитсе, унта этеме тивӗҫлӗ ӗҫпе тата тулӑх пурӑнӑҫпа пурӑнма пултаратӑр.

Вы безопасно можете пробраться в какую-нибудь отдаленную губернию и там провести остальную жизнь в честных трудах и в изобилии.

XIX сыпӑк // .

Ывӑлӑма эпӗ ачашласах каймастӑп, тӗрӗссипе каласан, апла тума вӑйӑм та ҫитмӗччӗ те, анчах хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ: гварди офицерне лайӑх тумланма, ҫителӗклӗ пурӑнӑҫпа пурӑнма кирлех.

Сына я не балую, да и не в состоянии баловать, хотя бы и хотела; однако сами изволите знать: офицеру гвардии нужно содержать себя приличным образом.

IX сыпӑк // .

Вӑл пит йывӑрланса ҫитрӗ, хӑш-пӗр чухне ӑнран кайса, темӗн те пӗр калаҫма тытӑнать те кунӗпе айван ача пек ларать, — пурӑнӑҫпа вилӗмре турӑ ирӗкӗ ӗнтӗ.

Он очень плох, иногда заговаривается, и весь день сидит как дитя глупое, а в животе и смерти бог волен.

III сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех