Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнать (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл халӗ те сывах пурӑнать, ялти ачасемпе ятлаҫать, е туслӑ пурӑнать, вырсарникунсенче тата праҫник кунӗсенче чиркӳри хорта питӗ лайӑх юрлать.

Он жив до сих пор, ссорится и дружит с деревенскими мальчишками, а по воскресным и праздничным дням отлично поет в церковном хоре.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл халичченех Нина Рыжовӑна итлесе, хисеплесе пурӑнать тесе, пӑлханса ӳкмелле-и?

Почему предполагать заранее в нем воспитание Нинки Рыжовой?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Алексей Михайлович магазина унчченхинчен тӑтӑш ҫӳремест пулин те, ҫакӑн пек те туйӑнма пуҫларӗ мана: пӗр бутылка кефир, пӗр ывӑҫ пахча кӗпҫи, пӗр банка помидор сӗткенӗ — ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ ӑна, ҫакӑншӑн ҫеҫ пурӑнать вӑл.

Алексей Михайлович ходил в магазин теперь не чаще, чем раньше, но мне казалось: бутылка с кефиром, зеленый хвостик петрушки и банка томатного сока и есть то главное, ради чего он живет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫавӑнпа Анна Николаевна, темӗнле вӑрттӑнлӑха пӗлтернӗн: «Шагалов вилӗмрен ҫӑлнӑ ҫынсенчен пӗри халь пирӗн поселокра пурӑнать», — темесен те юратчӗ.

И Анна Николаевна могла бы не говорить с таким таинственным видом: «Один из тех, кто обязан ему жизнью, сейчас живет у нас в поселке».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Пирӗн поселокра Мария Ивановна Шагалова пурӑнать.

— В нашем поселке живет Мария Ивановна Шагалова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халӗ ҫыранра пурӑнать тата таверна тытать.

Живет на суше и держит таверну.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Акӑ ҫак ҫуртра американкӑри буфетчица пурӑнать, — тет вӑл куҫпа пӑхмасӑрах чухласа тӗллесе кӑтартать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

— Акӑ ҫак ҫуртра, — тет Софрошка, тӗрӗллӗ крыльца ҫине тӗллесе кӑтартса, — бакалей ларекӗнче ӗҫлекен продавщица пурӑнать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Акӑ ҫак ҫуртра, — тӗллесе кӑтартать вӑл чатӑр карнӑ кантӑк еннелле, — тахҫанах аҫа ҫапса вӗлермелли сад директорӗ пурӑнать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Мила вара — авторитетсемсӗр-мӗнсемсӗр хӑй тӗнчинче хӑй пурӑнать — мӗн калайӑн ӑна?

А Милка существовала себе отдельно от авторитетов, и все тут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Калӑн, вӑл ялан ҫапларах калама сӑлтав тупӑнасса кӗтсе ҫеҫ пурӑнать:

Мне кажется, он живет во всегдашней готовности сказать о любом:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗрӗ Гусихӑра пурӑнать.

В Гусихе, слышь, невеста живёт.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӑх ав, ак кунта ман инке пурӑнать, кӗрер ун патне, ҫулла ӗҫлӗпӗр, хӗлле мӗнле те пулин тӑранкаласа пурӑнкалӑпӑр.

Смотри, вот тут живет моя тетка, пойдем к ней, будем летом работать, а зиму как-нибудь перебьемся.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ырӑ купца вара, хӗрӗ патша пек пурӑнать тенине илтсен, питӗ хӗпӗртесе каять, хӗрӗ вӑрман тискерӗнчен, тинӗс эсрелӗнчен — хӑйӗн ӗренкесӗр хуҫинчен хӑрамасӑр пурӑннипе тӗлӗнет, хӑй вӑл ун ҫинчен асне илсессӗнех сивӗ тытнӑ пек чӗтренӗ иккен.

И возвеселился честной купец ее житью богатому, царскому, королевскому, и дивился, как она привыкла смотреть на своего хозяина страшного и не боится зверя лесного, чуда морского; сам он, об нем вспоминаючи, дрожкой дрожал.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫапла пурӑнать те ӗнтӗ купцан ҫамрӑк та хитре хӗрӗ.

Так и стала жить да поживать молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Халӗ вӑл унта пурӑнать.

И он уже успел в него переехать.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл та нимсӗрех пурӑнать.

— Ведь у него тоже ничего нет.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ҫапла шутларӗ: ҫак разведчик кунта ҫулталӑк ытла пурӑнать пулсан, унӑн ялти тус-йышсем те, ӑна хӳтӗлес текенсем те, кам пӗлет, тен, тата хӑй пек ҫынсем те пулма пултараҫҫӗ.

Го Цюань-хай подумал, что раз этот разведчик более года смог укрываться в деревне, у него, конечно, есть здесь друзья, доброжелатели и, как знать, может быть и сообщники.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче вӑл Япони разедкинче ӗҫленӗ, халӗ Юйшу уездӗнчи пӗр ялта пытанса пурӑнать.

служивший во времена Маньчжоу-го в японской разведке, скрывается в настоящее время в одной из горных деревень уезда Юйшу.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Шутла-ха: кам ӗҫлемесӗр пурӑнать?

— Ты подумай только: кто же живет не работая?

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех