Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурне (тĕпĕ: пур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унччен пурне те шухӑшласа хурӑп та сире татӑклӑ ответ парӑп, — терӗ Джемма.

Куҫарса пулӑш

IX // .

Вӗсем ҫӗҫӗ мӗнпур чӑрмавсене сирсе яма пултарать теҫҫӗ, паллах ӗнтӗ, вӗсем пысӑк йӑнӑш тӑваҫҫӗ: мӗн те пулсан сирсе яма пулать, анчах пурне те мар.

Куҫарса пулӑш

IX // .

Эпӗ вӗсене пурне те пӗлетӗп, пуринпе те пӗрле ӗҫленӗ.

Куҫарса пулӑш

IX // .

Сасартӑк пур енчен те лайӑх шутласа тата пурне те хисепе илсе тунӑ ҫунатсем ҫинче сӗмсӗр пӑр сийӗ тулса ларать!

Куҫарса пулӑш

Пӑрланнӑ шлем // .

Станци ҫурчӗсене пурне те пӗр евӗрлӗ тунӑ вӗт.

Куҫарса пулӑш

«Правда» хаҫат матрицисемпе // .

— Ну, тӑванӑм, эсӗ пурне те хӑратса пӑрахрӑн! — йышӑнчӗ мана лини начальникӗ.

Куҫарса пулӑш

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // .

Вӑл пире пурне те наркӑмӑшпа вӗлерсе пӗтерет!

Куҫарса пулӑш

Саранчасемпе кӗрешни // .

Каҫа хирӗҫ пире пурне те пилот свидетельствисем пачӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Эпӗ — лётчик! // .

Вӗренекенсенчен ман пек пурне те пӗлме тӑрӑшаканни ҫукчӗ те пулӗ.

Из всех учеников я, пожалуй, был самый беспокойный.

Аэродром ҫинчи конюх // .

— Мӗн тума хушатӑр, пурне те тӑватӑп, — терӗм эпӗ.

— Всё… — и добавил: — Всё, что прикажете…

Аэродром ҫинчи конюх // .

Эпӗ пурне те суйрӑм.

Я все время врал.

VIII // .

— Ҫавсене эсир пурне те шухӑшласа кӑларнӑ пирки эпӗ пӗр минут та иккӗленсе тӑман, — терӗ лӑпкӑн Джемма.

— Я ни одной минуты не сомневалась, что вы все это выдумали, — спокойно ответила Джемма.

VIII // .

Ӑна йӗркеллӗ тӳрлетсе ҫитереймен: пурне те васкаса тунӑ.

Конечно, тогда его не лечили как следует: все было сделано на скорую руку, грубо и небрежно.

VII // .

Эпӗ, паллах ӗнтӗ, мӗн тума пултарнине пурне те тӑвӑп.

Я сделаю для него, конечно, все, что могу.

VII // .

Театр патӗнче темиҫе кӳме тӑнӑ, анчах вӗсене пурне те йышӑннӑ иккен.

Только у театра они нашли несколько извозчичьих карет, и все они были наняты.

VI // .

— Апла пулсан, пирӗн пӗтӗм литературӑна Папа облаҫне ӑсатас ӗҫе — адрессене, литературӑна кирлӗ ҫӗре ярассине, вӑрттӑн складсене, пӗр сӑмахпа каласан мӗн пурне унӑн аллине пама, е ӑна ҫав литературӑна чикӗ урлӑ ӑсатма ҫеҫ сӗнес тетӗр-и?

— Итак, что же вы предлагаете, поручить ему все дело доставки нашей литературы в Папскую область — распределение, адреса, складочные места и вообще все — или же просить его только взять на себя переправу ее через границу?

V // .

Галлипе Риккардо Пӑвана ытла та мала хуни ҫав тери йӑлӑхтарса ҫитернӗ, ҫавӑнпа та вӑл вӗсем хушшинче пурне те ас парса вӗрентме тӑрӑшакан ҫын пулман чухне питех те аванччӗ, тесе шутланӑ.

Ему надоело слушать, как Галли и Риккардо вечно выставляли Овода каким-то образцом для подражания, и он находил, что все шло как нельзя лучше, пока не явился этот «лицемерный разбойник» учить всех уму-разуму.

V // .

Унтан вӑл ҫавӑнтах выҫлӑх хӑрушлӑхӗ ҫинчен тата прокламацисем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ, юлашкинчен вӑл ҫав тери нумай тата тытӑнчӑклӑ калаҫни пурне те тарӑхтарса ҫитерчӗ.

И он тотчас же пустился в ответные рассуждения сначала о предстоящем голоде, мучил своей длинной речью и заиканьем.

V // .

Галли хӑй те, малтанхи вӑхӑтра чаплӑ сатирик мӗн каланисене пурне те хӳтӗлеме хатӗр пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ кӑшт иккӗленерех: «Монтанелли кардинала тивмесен лайӑхрах пулӗччӗ. Тӳрӗ кӑмӑллӑ кардиналсем нумаях мар, вӗсемпе йӗркеллӗрех пулмалла» теме пуҫланӑ.

И сам Галли, который сначала готов был защищать и поддерживать все, что ни скажет остроумный сатирик, начинал скрепя сердце признавать, что кардинала Монтанелли лучше было бы оставить в покое.

V // .

Ман атте маншӑн мӗн тума пултарнине пурне те турӗ.

Мой отец сделал все, что мог, чтобы успокоить меня.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех