Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑттӑм (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ каллех тарантасран тухса итлерӗм; эпӗ кӳме айӗнче ларса пыма пултарнӑ пулӑттӑм, анчах халӗ, инҫетрен пулин те, ман хӑлхамсем патне урапа кусатӑранӗсен сасси, ҫынсем шӑхӑрни, шӑнкӑравсен сасси пырса ҫитрӗ, лаша урисен сасси те илтӗнсе кайрӗ; юрланипе кулни те илтӗннӗ пек туйӑнчӗ мана.

Я опять высунулся из тарантаса; но я бы мог остаться под навесом балчука, до того теперь явственно, хотя еще издалека, доносился до слуха моего стук тележных колес, людской посвист, бряцанье бубенчиков и даже топот конских ног; даже пенье и смех почудились мне.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эхер те усӑсӑр ултава айванлӑх тесе шутланӑ пулсан, ҫакна пӗтӗмпех каласа панӑ пулӑттӑм.

Чтобы все это передать, сказал бы я, если б я не почитал бесполезную ложь — глупостью.

XXV // .

Ҫук-тӑр, ун чухне те кайман пулӑттӑм.

Нет, кажется, и тогда бы не пошла.

XXV // .

Эпӗ сирӗн ҫак кӑмӑлӑра хирӗҫ пулма та пултарнӑ пулӑттӑм, анчах та ӑҫта каймасть!

Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!

XXIV // .

— Эпӗ сӑлтавне те ӑнлантарса пама пултарнӑ пулӑттӑм, — пуҫларӗ Павел Петрович.

— Я бы мог объяснить вам причину, — начал Павел Петрович.

XXIV // .

Кӑна сана пурте калаяс ҫук, эпӗ те тепӗр чухне каламан пулӑттӑм.

Не всякий тебе это скажет, да и я в другой раз тебе этого не скажу.

XXI // .

Хӑйса калам-ха сире, ҫак пултарулӑх пулман пулсан, тахӑҫанах пӗтнӗ пулӑттӑм эпӗ; мана, пӗчӗк ҫынна, лапчӑтса лартнӑ пулӗччӗҫ.

Не имей я этого, смею сказать, дара — давно бы я пропал; затерли бы меня, маленького человека.

XXI // .

Ӗҫлеме пӑрахман пулсан, ҫав айван хӑмӑтпах ҫӳренӗ пулсан, эпӗ те халь генерал-адъютант пулнӑ пулӑттӑм.

Если б я продолжал служить, тянуть эту глупую лямку, я бы теперь был генерал-адъютантом.

X // .

Эпӗ ӑна ӗнер каҫах хальхи пек чуптуса пӗтернӗ пулӑттӑм.

Я бы уже вчера вечером его расцеловал, как я сейчас расцеловал его.

V // .

Эпӗ вӑл юнанинчен хӑраса тӑман пулӑттӑм, аллӑма та тӑссаттӑм ӗнтӗ, анчах лесник, мана хытӑ тӗлӗнтерсе, мужик аллисене ҫыхнӑ пиҫиххие пӗррех туртса салтрӗ, хӑйне ҫухинчен ярса илчӗ, ҫӗлӗкне куҫӗ таранах пусса лартрӗ, алӑка яри уҫрӗ те мужике тӗртсе кӑларчӗ.

Я бы не побоялся его угрозы и уже протянул было руку; но, к крайнему моему изумлению, он одним поворотом сдернул с локтей мужика кушак, схватил его за шиворот, нахлобучил ему шапку на глаза, растворил дверь и вытолкнул его вон.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Анчах эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: ман ҫывӑхра ҫынсем пулнӑ пулсанах — ҫакӑ нимӗн те пулман пулӗччӗ, эпӗ, хамӑн инкекӗмсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те туйман пулӑттӑм.

Только думается мне; будь около меня люди — ничего бы этого не было, и ничего бы я не чувствовала, окромя своего несчастья.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Сӑмах йытӑ ҫинчен пырас мар пулсан, эпӗ: ку вӑл ӗмӗт татӑлнӑран е шанчӑк пӗтнӗрен тенӗ пулӑттӑм.

Если б речь шла не о собаке, я бы употребил слово: разочарованность.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ахӑртнех, эпӗ чӑннине калама тивӗҫлӗ: уншӑн эпӗ ытлашши вӑрах тунсӑхларӑм: мана Асьӑпа пӗрлештермесӗр шӑпам тӗрӗсех турӗ тесе те шухӑшларӑм; ун пек арӑмпа эпӗ телейлӗ пулайман пулӑттӑм текен шухӑшпа та йӑпанкаларӑм.

Впрочем, я должен сознаться, что я не слишком долго грустил по ней: я даже нашел, что судьба хорошо распорядилась, не соединив меня с Асей; я утешался мыслию, что я, вероятно, не был бы счастлив с такой женой.

XXII // .

Ӗнер, эпӗ сирӗн умӑрта макӑрнӑ чух, эсир пӗр сӑмах кӑна каланӑ пулсан, пӗртен-пӗр сӑмах — эпӗ юлнӑ пулӑттӑм.

Вчера, когда я плакала перед вами, если б вы мне сказали одно слово, одно только слово — я бы осталась.

XXI // .

Чун тӑвӑннипе эпӗ сӗм-тӗттӗм ҫӗр варринче малтан ҫурма сасӑпа, унтан хытӑрах та хытӑрах, Асьӑна чӗнтӗм; ӑна юрататӑп тесе ҫӗр хут каларӑм, унран нихҫан та уйрӑлмастӑп тесе тупа турӑм; каллех унӑн сивӗ аллине тытма, унӑн тӳлек сассине илтме, ӑна хам умра курма май килес пулсан, эпӗ тӗнчере мӗн пуррине пӗтӗмпех панӑ пулӑттӑм

Я ломал руки, я звал Асю посреди надвигавшейся ночной тьмы, сперва вполголоса, потом все громче и громче; я повторял сто раз, что я ее люблю, я клялся никогда с ней не расставаться; я бы дал все на свете, чтобы опять держать ее холодную руку, опять слышать ее тихий голос, опять видеть ее перед собою…

XIX // .

Эпӗ ӑна паянах та илсе тухса кайнӑ пулӑттӑм, ман пуҫа пӗр шухӑш пырса кӗрсе чарса тӑман пулсан.

И я сегодня же бы увез ее, если б не пришла мне в голову мысль, которая меня остановила.

XIV // .

Тепӗр ҫынпа пулсан, ҫапла уҫҫӑнах… калаҫма хӑйман пулӑттӑм

С другим я, вероятно, не решился бы… так прямо…

XIV // .

— Эпӗ Татьяна пулнӑ пулӑттӑм, — ҫаплах шухӑшлӑн калаҫрӗ Ася.

— А я хотела бы быть Татьяной, — продолжала она все так же задумчиво.

IX // .

Мӗн кӑна туман пулӑттӑм эпӗ, вӑхӑта ахаль сая яман пулсан!

«О, что бы я сделал, если б я не потерял времени даром!»

XXII // .

Эпӗ ҫав туйӑма тепре тӳссе ирттересчӗ темӗттӗм; анчах ҫав туйӑма нихҫан та тӳссе курман пулсан, хама телейсӗр ҫын вырӑнне хунӑ пулӑттӑм.

Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.

XX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех