Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарӑн (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пултарӑн-и?

Управишься?

35-мӗш сыпӑк // .

Ҫамрӑк та илемлӗ качча ӗмӗтленмерӗм эпӗ: сана чӗртӗп, эсӗ маншӑн пурӑнма пултарӑн-ха, терӗм, эсӗ пур — тахҫанах вилнӗ ӗнтӗ.

Не о первой молодости и красоте мечтала я: я думала, что я оживлю тебя, что ты можешь еще жить для меня, — а ты уж давно умер.

XI сыпӑк // .

— Пӗччен кайма пултарӑн-и?

— Сможешь пойтить один?

XXXVII. Бомба // .

Сӑмахӑм вырӑнлах марччӗ манӑн, ҫапах эп ӑна каларӑм: — Урӑх ҫапла тумасса пултарӑн-и эс? — терӗм.

Это было глупо, но я сказала: — А ты не можешь устроить, чтобы этого больше не было?

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эсӗ тӑнлӑ-пуҫлӑ ҫын: эсӗ хӑвах эпӗ сана улталанине сисме пултарӑн.

Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

Вӑл шухӑшланӑ… анчах та вун ҫичӗ ҫулхи хӗр ращара пӗччен, ҫурхи ир ултӑ сехетре мӗн ҫинчен шухӑшланине ӑҫтан пӗлме пултарӑн?

Она думала… но можно ли с точностию определить, о чем думает семнадцатилетняя барышня, одна, в роще, в шестом часу весеннего утра?

Хресчен хӗрӗ — пике // .

23. Мӗнле-ха эсӗ: «эпӗ хама ирсӗрлемен, эпӗ Ваал хыҫҫӑн ҫӳремен» теме пултарӑн?

23. Как можешь ты сказать: «я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?»

Иер 2 // .

33. Эй ывӑлӑм! вӗренессӳ килсессӗн — ӑна вӗренӗн, ӑна пӗтӗм чунупа парӑнсассӑн — пурне те тума пултарӑн.

33. Сын мой! если ты пожелаешь ее, то научишься, и если предашься ей душею твоею, то будешь ко всему способен.

Сир 6 // .

19. Ӑна вӗренме сухаҫӑ-акаҫӑ пек пуҫӑн, вара унӑн ырӑ ҫимӗҫне кӗтме пултарӑн: 20. уншӑн нумаях та ӗҫлемӗн, кӗҫех унӑн ҫимӗҫне ҫиме пуҫлӑн.

19. Приступай к ней как пашущий и сеющий, и ожидай добрых плодов ее: 20. ибо малое время потрудишься в возделывании ее, и скоро будешь есть плоды ее.

Сир 6 // .

17. Анчах хунӗ Моисее каланӑ: эсӗ капла аван мар тӑватӑн: 18. эсӗ хӑвна та, хӑвпа пӗрле ҫакӑ халӑха та асаплантарса пӗтерӗн, мӗншӗн тесессӗн ку ӗҫ саншӑн ҫав тери йывӑр: эсӗ ӑна пӗччен тума пултараймастӑн; 19. эппин, манӑн сӑмахӑма итле-ха; эпӗ сана канаш парӑп, Турӑ санпа пӗрле пулӗ: эсӗ халӑхшӑн Турӑ умӗнчи элчӗ пул, [унӑн] ӗҫӗсене Турӑ патне ҫитерсе тӑр; 20. вӗсене [Турӑ] йӗркисене, [Унӑн] саккунӗсене вӗрент, [Унӑн] ҫулне, вӗсем пымалли ҫула тата вӗсем тумалли ӗҫсене кӑтарт; 21. эсӗ вара [хӑв валли] мӗнпур халӑх хушшинчен пултаруллӑ, Турӑран хӑракан ҫынсем, тӳрӗ, мула курайман ҫынсем суйласа ил те [вӗсене] пинпӳсем, ҫӗрпӳсем, алпӳсем, вунпӳсем [тата ҫыруҫӑсем] туса ларт; 22. вӗсем халӑха кирек хӑш вӑхӑтра та сут туса тӑччӑр, тӗрлӗ пысӑк ӗҫсем ҫинчен сана пӗлтерччӗр, пӗтӗм вак ӗҫе хӑйсемех татса паччӑр; вара сана ҫӑмӑлтарах пулӗ, санпа пӗрле вӗсем те йывӑр ӗҫе кӳлӗнӗҫ; 23. ҫапла тусассӑн, сана Турӑ хушсассӑн, эсӗ тытӑнса тӑма пултарӑн, вара ҫакӑ пур халӑх та хӑйӗн вырӑнне канӑҫланса кайӗ, тенӗ.

17. Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: 18. ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; 19. итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его]; 20. научай их уставам [Божиим] и законам [Его], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; 21. ты же усмотри [себе] из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками [и письмоводителями]; 22. пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя; 23. если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

Тух 18 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех