Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултартӑм (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вара городничий хӑй ирӗкӗпе хӑтланнине, халӑх хушшинчи йӑласем пӑсӑлнине, пӑхӑнса тӑракан чиновниксен ӗҫӗсене япӑх йӗркеленине тата хытӑ, анчах законлӑ майсем йышӑнма кирлине кӑтартса пама пултартӑм

А между тем мне удалось показать и самоуправство городничего, и развращение нравов в простонародье; дурную организацию действий подчиненных чиновников и необходимость строгих, но законных мер…

II сыпӑк // .

Эпӗ унӑн уйрӑм сӑмахӗсене кӑна тытса илме пултартӑм, вӗсем те пулин пӗр-пӗринпе ҫыхӑнмаҫҫӗ:

Я разбирал только отдельные слова, не имевшие между собой никакой связи:

III сыпӑк // .

Хальхинче ӑна эпӗ темиҫе кун иртсен ҫеҫ курма пултартӑм.

Теперь я мог увидеть её лишь через несколько дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кун ҫинчен асӑнмасан та юратчӗ ӗнтӗ — эпӗ хам пушӑллах пыраттӑм, Германи карапӗ мӗнле координатсенче пыни ҫинчен ҫеҫ штаба пӗлтерме пултартӑм, анчах Ф. мана «сысна ҫури» ҫиме чӗнчӗ, — ҫав «сысна ҫуринчен» ӗҫӗмӗр пуҫланчӗ те; ун ҫинчен каласа памашкӑн та пырать.

Об этом не стоило бы и упоминать — я шёл пустой и мог только сообщить в штаб координаты германского судна, но Ф. пригласил меня на «поросёнка», и с этого «поросёнка» начались события, о которых стоит рассказать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫак сакӑр кун хушшинче те мӗн курса иртни питӗ нумай, унта мӗн асра юлнине упраса тытма чунӑм та йышӑнмарӗ, хам пурнӑҫпа мӗн ҫыхӑннине ҫеҫ ӑсӑмра тытма пултартӑм.

Но так много увидел я за эти восемь дней, что душа как бы отказалась принять все впечатления и согласилась лишь на те, которые были связаны с моей судьбой!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ӗнентерме пултартӑм эпӗ.

Но мне удалось.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ пӑхса илме те пултартӑм ӑна.

Теперь я мог рассмотреть его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫурта бомба лекнӗ вӑхӑтра Катя Розалия Наумовна патӗнче пурӑнман иккен, ҫаксене ҫеҫ пӗлме пултартӑм эпӗ Катя ҫинчен.

Катя уже не жила у Розалии Наумовны, когда в дом попала бомба, — это было всё, что я узнал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Майӗ ҫукчӗ те чӑтасса, анчах ҫӗр ҫине анса ҫитес чух хама хам тытма пултартӑм.

Это было невозможно, но мне как-то удалось сделать перелом над самой землёй.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Варя, пӑхма манран тӗреклӗрех пулин те, унтан ытларах чӑтма пултартӑм эпӗ.

куда дольше, чем, например, Варе, которая на вид была гораздо крепче, чем я. Для меня было легче, что горе свалилось на меня

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Чӑнах та отбой хыҫӗнчен калаҫни — лагерь режимне уҫҫӑнах пӑсни пулнӑ, анчах, тӗрӗссипе, ҫавна пула кӑна эпӗ хамӑн пионерсенчен чи кансӗррине алла илме пултартӑм, унӑн тӗпчевлӗ те хӑйне евӗрлӗ чунне чухларӑм.

Хотя разговоры после отбоя и были явным нарушением лагерного режима, но зато именно они помогли мне укротить самого беспокойного из моих пионеров и заглянуть в его пытливую и своенравную душу.

2 сыпӑк // .

Эпӗ Энскран мӗнле таврӑннине, шӑнса пӑрланнӑ кантӑк ҫине пӳрнесемпе ҫырнине, сасартӑк хамӑр умма юрпа витӗннӗ тӗксӗм уй-хир тухса тӑнине ҫеҫ асӑнма пултартӑм.

Я только вспомнил, как мы возвращались из Энска и писали пальцами по замерзшему стеклу и как вдруг за окном открывалось темное поле, покрытое снегом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Халӗ тин эпӗ вӑл уҫнӑ ҫӗре пӗлме пултартӑм.

Только теперь я вспомнил об его открытии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӳкӗнме кӑна пултартӑм.

Я только крякнул с раскаянием.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл кун пек ыйтӑва кӗтмен пулас, ответ вырӑнне эпӗ вӑл ӗнӗрленине ҫеҫ илтме пултартӑм.

Должно быть, она не ожидала такого вопроса, потому что я услышал в ответ удивленное, сонное мычанье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапла, ачасем пулӑшнипе, эпӗ ҫитменлӗхсене пӗтертӗм, каярах Расщепей экспедицинчен таврӑнсан, ӑна эп ҫулталӑк: хушшинчи ҫитӗнӳсем ҫинчен калакан чип-чипер ведомость кӑтартма пултартӑм.

Так с помощью ребят я нагнала упущенное, и когда вернулся из экспедиции Расщепей, я могла показать ему вполне приличную ведомость о годовых успехах.

15 сыпӑк // .

Ленина та-и? — теме ҫеҫ пултартӑм эпӗ тӗлӗнсе.

— И Ленина? — только и могла проговорить я.

5 сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн эпӗ хӑшпӗр уҫӑ сасӑсене калама пултартӑм-ха, анчах та вӗсене пӗрлештерсе йӗркеллӗ, «вӗрмесӗр» калама пӗлеймерӗм.

Мне удавалось повторять за ним отдельные звуки главным образом гласные, но соединять их, произносить их плавно, не «лаять»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ епле ҫывӑрса кайма пултартӑм-ши?

— Как это я могла уснуть!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // .

Вӑл хӑйне хӑй кураймиех пулчӗ: «Бекки хӑй сӗннӗ майпала мӗншӗн-ха эпӗ килӗшмерӗм-ши, епле эпӗ ӑна йышӑнмасӑр хӑварма пултартӑм-ши?» — терӗ.

Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех