Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаратӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир ман ҫинчен темле кирлӗ мар шухӑш шухӑшлама пултаратӑр, турӑ сыхлатӑрах, Андрей Степанович!

Вы меня в чем не надо подозрить могете, упаси бог, Андрей Степаныч!

16-мӗш сыпӑк // .

— Тем те каласа хӑратма пултаратӑр, сирӗн ирӗк…

— Обзывайте как хотите, воля ваша…

4-мӗш сыпӑк // .

— Никама та каламасси пирки иккӗленмесен те пултаратӑр.

— За язык могете не сомневаться.

3-мӗш сыпӑк // .

Ай, ыр ҫынсем, мӗнле пурӑнма пултаратӑр ара ҫакӑнта?

Эх, господа, как вы можете тут жить!

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

— Эсир, ҫамрӑк ҫыннӑм, манран ан йӗрӗнӗр, эпӗ халь намӑс чирлӗ мар ӗнтӗ, хамӑр урамри ҫынсенчен кирек камран та ыйтса пӗлме пултаратӑр, пурте пӗлеҫҫӗ!

— Вы мною, молодой человек, не брезгуйте, теперь уж я не заразная, спросите кого хотите в улице, все знают!

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Хӑвӑра хӑвӑр пулӑшас тесе, мӗн тума пултаратӑр эсир?

Что сделали вы в помощь себе?

III сыпӑк // .

Мана правленинче тупма пултаратӑр.

Меня в правлении искать будете.

35-мӗш сыпӑк // .

— Тӗрӗслеме пултаратӑр, — терӗ вӑл.

— Можно проверить, — сказал он.

22-мӗш сыпӑк // .

Халлӗхе кунтан тасалма та пултаратӑр.

А пока от ворот поворот.

18-мӗш сыпӑк // .

Тасалма пултаратӑр!

От ворот поворот!

18-мӗш сыпӑк // .

— Стожара тупма пултаратӑр-и эсир?

— А созвездие Стожары можете найти?

12-мӗш сыпӑк // .

Эсир ун ҫинчен Катерина Васильевна Коншаковӑран, Захар Митрич Векшин опытникрен тӗплӗн ыйтса пӗлме пултаратӑр.

Расспросите об этом поподробнее Катерину Васильевну Коншакову и опытника Захара Митрича Векшина.

1-мӗш сыпӑк // .

— Эсир мана юратма пултаратӑр-и? — каллех ыйтрӗ Обломов.

— А вы бы полюбили меня? — опять спросил он.

I сыпӑк // .

Пӗлетӗр пулсан, эсир тӑвӑр, пултаратӑр пулсан, пулӑшӑр; ӗҫленӗшӗн вара мӗн илес килет, ҫавна илӗр — ҫавӑншӑн наука пур та!

Делайте вы, если знаете, и помогите, если можете, а за труд возьмите себе, что хотите, — на то и наука!

IX сыпӑк // .

Пултаратӑр пулсан, вӗрентӗр мана.

Научите меня, если можете.

IX сыпӑк // .

Тырӑ хакӗ аван, сутнине хӑвӑр тӗрӗслесе тӑрсан, мартра е апрельте укҫа илме пултаратӑр.

Хлеб был хорош и в цене, и в марте или апреле вы получите деньги, если сами присмотрите за продажей.

XVIII сыпӑк // .

— Ял пирки, — хушса хучӗ барон, — ҫитес уйӑхра сирӗн ӗҫ пӗтет, вара апрель уйӑхӗнче эсир хӑвӑр имение кайма пултаратӑр.

— A propos о деревне, — прибавил он, — в будущем месяце дело ваше кончится, и в апреле вы можете ехать в свое имение.

VII сыпӑк // .

Талӑкра сакӑр сехет хушши уҫӑлса ҫӳреме пултаратӑр.

Ходить можете часов восемь в сутки.

VIII сыпӑк // .

Ҫусӑр шӳрпе, симӗс апат ҫиме пултаратӑр; анчах сыхланӑр: халӗ пур ҫӗрте те тенӗ пекех халер чирӗ, ҫавӑнпа та асӑрханас пулать…

Можете кушать легкий бульон, зелень; только берегитесь: теперь холера почти везде бродит, так надо осторожнее…

VIII сыпӑк // .

«Чӑнах, эсир шалу илнӗ, халӗ пама пултаратӑр», тет.

«Верно, вы, говорит, жалованье получили, теперь можете отдать».

IV сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех