Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаратӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Демьян Филиппович, Эсир хӑвӑра чӑваш пичечӗн Ренессансӗнче ӗҫлесе курнӑ теме пултаратӑр эппин?

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Эсир ӑна курма, хыпаласа пӑхма пултаратӑр.

Вы можете видеть и осязать его.

XXXVIII сыпӑк // .

— Эсир мана ҫакна ӑнлантарса пама пултаратӑр-и?

— Вы можете объяснить мне это явление?

XXIX сыпӑк // .

Эсир, — вӑл пӳрнисемпе шаклаттарса илчӗ, — пултаратӑр, мана, малаллине курма пултарайман ҫынна, тӑна кӗртме вӑтанса тӑмарӑр.

А вы, — он щелкнул пальцами, — молодец, не постеснялись меня поучить, близорукого.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Эсир комиссионнӑй ӗҫе тытӑнма пултаратӑр-и?

Вы могли бы взяться за комиссионную работу?

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пултаратӑр-и эсир, — терӗ вӑл хӑюсӑррӑн, — иксӗмӗр ҫинчен те ҫавӑн пекех лайӑх калама?

— А можете вы, — сказала она робко, — можете вы и про нас с вами так хорошо сказать?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Эсир халӑхпа ҫавӑн пек калаҫма пултарни ҫинчен пӗлмен эпӗ, халӑхпа темӗн те тума пултаратӑр эсир, — сулчӗ вӑл пуҫне.

— Не знала я, что вы такое можете с народом делать, — покачала она головой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ӗҫӗ лайӑх пырать пулсан, пӗр-пӗринпе вуншар хут тире те сӳме пултаратӑр.

А там, хоть по десять шкур с себя сдирайте, лишь бы дело шло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

пултаратӑр пулсан, кӳлӗнӗр, шуйттансем.

— Ну, если сможете, тогда… тогда впрягайтесь, черти окаянные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пултаратӑр? — ыйтрӗ Васютин Воропаевран.

— Сможете? — спросил Васютин у Воропаева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах халӗ эсир иксӗр пӗрле ӗҫлеме пултаратӑр-и е малалла та интрига тӑвасшӑн, пӗр-пӗринпе килӗштермесӗр пурӑнасшӑн?

А вы сможете теперь вдвоем работать или будете интриговать, склочничать?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ак, калӑпӑр, Паусова илӗр, Цимбала куҫарса лартма пултаратӑр, анчах мана ан тӗкӗнӗр.

Забирайте у нас Паусова, бог с вами, перемещайте Цимбала, но оставьте меня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Манпа пӗрле пулсан, ӗмӗрлӗхех илме пултаратӑр, — ырӑ кӑмӑлпа шӳтлерӗ генерал, тепӗр ҫур сехете яхӑнран «Маркитта» вилла патне ҫӗнӗ «оппель-капитан» кустарса та ҫитрӗ.

— Если вместе со мной, так хоть навеки, — любезно пошутил генерал, и через какие-нибудь полчаса к вилле «Маркитта» подкатил новенький оппель-«капитан».

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Тепӗр тесен, эсир унран ман ҫинчен ыйтса пӗлме пултаратӑр

— В конце концов вы можете спросить его обо мне…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах итлӗр-ха, доктор, хӑвӑр ҫӗршывӑр ишӗлчӗксем айӗнче чух, епле-ха эсир ҫак мӗнпур килӗшӳллӗ айванлӑхсемпе аппаланма пултаратӑр? — ыйтрӗ вӑл, блокнотне кӗсйине пытарса.

Но слушайте, доктор, как вы можете заниматься всеми этими гармоническими глупостями, когда ваша страна в развалинах? — спросил он, пряча в карман блокнот.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эсир ӑна халех асӑрхама пултаратӑр.

Как вы сейчас можете заметить.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Эсир утма тата хӑвӑра мӗн килӗшет, ҫавна тума пултаратӑр, эпӗ вара хам тӗллӗн ҫӑкӑр та хыпма пултараймастӑп, — терӗ Найденов, ҫаплах ҫилӗллӗн.

— Да вы можете ходить, делать, что вам нравится, а я даже хлеба в рот взять не могу, — недружелюбно продолжал Найденов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Мана ҫырмасан та пултаратӑр, ман чӗрене ыраттарассинчен ан хӑрӑр ӗнтӗ малашне, хӑвӑра хӑвӑр ман умра айӑплӑ ҫын пек те ан туйӑр.

Можете мне не писать, не терзаться тем, что вы причиняете мне боль, не чувствовать себя передо мною виноватым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Эсир тимлӗн сӑнама пултаратӑр иккен.

— Вы не лишены наблюдательности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унтан тата, ҫурта унпа ҫурмалла илнине мӗнпе ҫирӗплетсе пама пултаратӑр?

И потом, чем вы докажете, что вы в половине.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех