Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултараймастпӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авалтанах ҫапла пулин те, эпир пурте пӗрле юсанма тӑрӑшса пӑхма пултараймастпӑр-и вара?

Куҫарса пулӑш

X // .

Кунсӑр пуҫне тата эпӗ ҫакӑн пек сӗнӳ паратӑп: перегибсем туса айӑпа кӗнисен ӗҫӗсене питӗ хӑвӑрт пӑхса тухмалла, ҫав перегибсем пиркиех эпир тырӑ акас ӗҫе тытӑнма пултараймастпӑр, ун пек ҫынсене партин Центральнӑй Комитечӗ мартӑн вунпиллӗкмӗшӗнче йышӑннӑ постановлени тӑрӑх ӗҫрен кӑларса пӑрахмалла.

Кроме этого, вношу предложение: срочно рассмотреть дела о виновниках тех перегибов, через которые мы не можем приступить к севу и которые на основании постановления ЦК от пятнадцатого марта должны сниматься с работы.

32-мӗш сыпӑк // .

— Санпа ӗҫ татма пултараймастпӑр эпир… — каллех сӑмах пуҫланӑччӗ ӗнтӗ Щукарь мучи, анчах хальхинче Любишкин ӑна кӗрӗк аркинчен ярса тытса алӑк патнелле сӗтӗрчӗ; мучи, хӑйне хӑвӑрттӑн ҫенӗке туртса кӑларнӑран, пуҫланӑ сӑмахне те каласа пӗтереймерӗ.

— С тобой мы не могем… — снова начал было дед Щукарь, но на этот раз Любишкин, пятясь к двери, потянул его за полу; дед, стремительно увлекаемый в сени, так и не успел кончить фразу.

6-мӗш сыпӑк // .

Эпир манма пултараймастпӑр ку куна!..

Нам невозможно забыть этот день!..

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

«Хальлӗхе пирӗншӗн Пӑрлӑ океан хупӑ. Нивушлӗ эпир ӑна уҫма пултараймастпӑр?» — ыйтать вӑл.

«Теперь Ледовитый океан заперт, но нельзя ли его открыть искусственным путем?» — задает он вопрос.

Вунулттӑмӗш пай // .

Вӑл вилнӗ хыҫҫӑн ун алҫырӑвӗсем хушшинче ҫакӑн пек йӗркесене тупнӑ: «Ҫирӗплетме май пур япаласене ҫеҫ ӗненме пулать. Ҫӳлти вӑйсем пуррине эпир ҫирӗплетсе пама пултараймастпӑр, апла тӑк турра ӗненме ҫук».

После смерти среди его математических рукописей нашли такое высказывание: «Следует верить лишь в доказательные вещи. Но мы не можем доказать существование верховного существа, отсюда следует, что мы не должны верить в бога».

Виҫҫӗмӗш пай // .

Вӑл ҫӗмӗрӗлчӗ, эпир ӑна эсир пулӑшмасӑр юсама пултараймастпӑр.

Он сломался, и без вашей помощи мы не можем его починить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Начар, — ҫапла пуҫласа ятӑм эпӗ хамӑн сӑмаха, — эпир суранланнӑ ҫынна, ырӑ ятлӑ ҫынна пулӑшма тухрӑмӑр, анчах та акӑ халӗ тӑватӑ талӑк кунта сирӗн патӑрта ларатпӑр, ӑна ниепле те пулӑшма пултараймастпӑр.

— Плохо, — так я начал свою речь, — что мы взялись помочь раненому человеку, уважаемому человеку, и вот сидим здесь у вас четвёртые сутки и ничем не можем ему помочь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак самантра ман пата Лури пырса ҫитрӗ: — вӗҫме пултараймастпӑр, — терӗ вӑл.

В эту минуту Лури подошёл ко мне и сказал, что мы лететь не можем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Манпала унӑн ӗҫ тухрӗ, анчах ӑна эпир пулса ҫитнӗ артистка теме пултараймастпӑр.

Со мной у нее дело получилось, но это совсем не значит, что она уже сейчас законченная киноактриса.

13 сыпӑк // .

Эпир, вӗсен мӗскӗн тӑхӑмӗсем, ҫӗр ҫинче нимӗнле шанчӑксӑр та мӑнаҫлӑхсӑр ҫапкаланса ҫӳрекенскерсем, ыррине те, усаллине те пӗлейменскерсем, ҫынна ырӑ кӳрес тесе е хамӑра та пулин телей кӑтартас тесе, хамӑр хӑҫан та пулин пур пӗрех вилессине пӗлсе сехӗрленсе тӑнинчен урӑх нимӗнле пысӑк ҫухату тума та пултараймастпӑр, мӗншӗн тесен кӗтнӗ телей пулма пултарайманнине пӗлетпӗр эпир; ҫавӑнпа та хамӑр ватӑ асаттесем пӗр пӑтрашуран тепӗр пӑтрашӑва кӗнӗ пекех, эпир те иккӗленӳрен иккӗленӗве нимӗн хавхаланусӑр кӗретпӗр, вӗсен пекех, шанчӑкӑмӑр та ҫук пирӗн, тата кашни чунах этемпе е ӑраскалпа кӗрешнӗ чухне тӗл пулакан хӑватлӑ туйӑмсем те тупни ҫук пирӗн…

А мы, их жалкие потомки, скитающиеся по земле без убеждений и гордости, без наслаждения и страха, кроме той невольной боязни, сжимающей сердце при мысли о неизбежном конце, мы не способны более к великим жертвам ни для блага человечества, ни даже для собственного счастия, потому знаем его невозможность и равнодушно переходим от сомнения к сомнению, как наши предки бросались от одного заблуждения к другому, не имея, как они, ни надежды, ни даже того неопределенного, хотя и истинного наслаждения, которое встречает душа во всякой борьбе с людьми или судьбою…

Фаталист // .

Ҫавӑнпа та эпир… сирӗн ҫине рядовой лётчик ҫине пӑхнӑ пек пӑхма пултараймастпӑр… ӑнлантӑр-и — пултараймастпӑр, пирӗн ун пек права ҫук.

Так вот, и мы не можем, не имеем права — понимаете, не имеем права! — подходить к вам как к рядовому летчику.

10 сыпӑк // .

Ҫапла вӑл, эпӗр хамӑрӑн ӗҫсене тӗрӗсе кӑларма хамӑртан тивӗҫлӗ сӑлтавсем питех тупса кӑларма пултараймастпӑр пулсан, ун пек чухне пире пурӑнма вӗрентекен ваттисен сӑмахӗсем питӗ те усӑллӑ пулаҫҫӗ.

Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях, когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание.

Ҫил-тӑман // .

Ҫавӑн пек ҫыру ҫыркаласа тата калаҫкаласа, вӗсем ҫапла шухӑш туртса кӑларнӑ (ӑна кӗтмеллех пулнӑ ӗнтӗ): эпӗр пӗр-пӗринсӗр сывлама пултараймастпӑр пулсан, пирӗн ырлӑха хаяр атте-анне ирӗкӗ чӑрмантарать пулсан, пирӗн ҫав ирӗке пӑхӑнмасан та юрамӗ-ши? — тенӗ.

Переписываясь и разговаривая таким образом, они (что весьма естественно) дошли до следующего рассуждения: если мы друг без друга дышать не можем, а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию, то нельзя ли нам будет обойтись без нее?

Ҫил-тӑман // .

Хурланма кӑна пӗрле пултараймастпӑр.

Куҫарса пулӑш

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Тавлашуллӑ хӑш-пӗр самантсем пур пулсан та, интернет сӗнекен май-меслетсемпе усӑ курмасӑр тӑма пултараймастпӑр паян.

Куҫарса пулӑш

«Хисеплӗ вулаканӑмӑрсем!..» // Лидия МИХАЙЛОВА. «Хыпар», 2017.11.20

Кунта эпир вӗсен сассисене те илтме пултараймастпӑр.

Отсюда мы и не можем их слышать.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // .

— Ҫав ҫитӗнӳсемпе мухтанма пултараймастпӑр-и-мӗн? — тесе ыйтрӗ те вӑл ответне те хӑех каларӗ: — Мухтанма пултаратпӑр.

— Разве мы не можем гордиться этими достижениями? — спросил он и сам же дал ответ: — Можем гордиться.

Ҫил арманӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 176–177 с.

Геннадий Хлебников критик Александр Спиридоновича «прозӑри поэт» тенине йышӑнмасӑр тӑма пултараймастпӑр.

Нельзя не принять, что критик Геннадий Хлебников назвал Александра Спиридоновича "поэтом от прозы".

Тиркевӗ те ырӑ суннипе пӗрехчӗ // Денис Гордеев. https://chuvash.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1 ... 1%87%D3%97

Пире проблемӑллӑ, ҫав шутра пая кӗрсе тунӑ объектсемшӗн, эпир вӗсене туса пӗтерме пултараймастпӑр имӗш, час-часах критиклеҫҫӗ.

Нас часто критикуют за якобы безуспешные попытки завершить строительство проблемных объектов, в том числе и с долевым участием.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех