Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултараймастпӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ темӗнле акустика меслечӗпе пӗр-пӗрин сассине илтетпӗр пулин те, пӗр-пӗрне алӑпа сӗртӗнсе пӑхма пултараймастпӑр.

Хотя наши голоса благодаря своеобразной акустике и слышны, но соединиться мы еще не можем.

XXVIII сыпӑк // .

Ҫакна пула эпир пӗр-пӗринпе калаҫма та пултараймастпӑр.

Дорога была трудная, и мы вынуждены были шагать молча.

XV сыпӑк // .

Пултараймастпӑр.

— Не обойдемся.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир ҫапла калатпӑр: ҫын ҫине хӑйне пуянлатмалли хӗҫпӑшал ҫине пӑхнӑ пек кӑна пӑхакан общество — этемлӗхе хирӗҫ пырать, вӑл пирӗншӗн тӑшманла пулса тӑрать, эпир унӑн икӗ питлӗ те ултавлӑ моралӗпе килӗшме пултараймастпӑр; вӑл ҫын ҫине намӑса пӗлмесӗр йӗрӗнсе тата ҫав тери хӗрхенӳсӗр пӑхни — пирӗншӗн юрӑхсӑр, эпир ҫавӑн пек общество ҫынна ӳт-пӳ тата мораль тӗлӗшпе чуралантарса пыракан пур йӗркене те хирӗҫ, ҫынна харпӑр интересӗсемшӗн уйӑрса, вакласа пымалли мӗнпур мая хирӗҫ кӗрешес тетпӗр, кӗрешетпӗр те.

Мы говорим: общество, которое рассматривает человека только как орудие своего обогащения, — противочеловечно, оно враждебно нам, мы не можем примириться с его моралью, двуличной и лживой; цинизм и жестокость его отношения к личности противны нам, мы хотим и будем бороться против всех форм физического и морального порабощения человека таким обществом, против всех приемов дробления человека в угоду корыстолюбию.

XXV // .

«Эпир тармастпӑр, юлташсем, пултараймастпӑр.

«Мы не уйдем, товарищи, не можем.

XXII // .

Эпир ҫӗнтерӳ тумасӑр чарӑнса тӑма пултараймастпӑр».

Мы не могли не победить…»

7 // .

— Инженера ытти ҫӗртен тара тытма пултараймастпӑр эпир тата кирлӗ те мар.

 — Нанять со стороны инженера мы не можем, да и не к чему.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // .

Эпир тупӑсене пӗтерме пултараймастпӑр.

Нельзя губить орудия.

3 // .

«Эпир, — тесе ҫырнӑ Семенковский Виноградов патне, — ӑнсӑртран пулса иртекен ҫапӑҫусем валли нимӗн шухӑшласа тӑмасӑр вӑй-хӑвата салатса пӗтерме пултараймастпӑр».

«Мы не имеем права, — писал Семенковский Виноградову, — безрассудно транжирить силы и средства на случайные бои».

6 // .

Вася, — вӑл ӑна Василий Кузьмич тесе мар, Вася тесе чӗннине асӑрхамарӗ те, — ҫак ращана илме пултараймастпӑр-и эпир?

Вася, — она даже не заметила, что назвала его Васей, а не Василием Кузьмичом, — нельзя ли нам добиться этого урочища?

2. Хӑвӑртлӑх // .

— Ҫумасӑр пурӑнма пултараймастпӑр халӗ эпир! — хирӗҫлерӗ Буянов.

— Без стирки нам нынче не обойтись! — возразил Буянов.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ан тив, ҫӗмӗрсе тӑкчӑр пире, анчах эпӗр тухмасӑр тӑма пултараймастпӑр.

Пусть нас разгромят, но мы не можем не выступить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Намӑсӗ ҫинчен каламастӑп та эпӗ, — терӗ Леноре фрау малалла: — кун пекки, хӗр каччине качча тухма хирӗҫ пулни, ӗмӗрне те пулман вӑл; анчах ку пире ҫуклӑха хӑварать-ҫке, Herr Dimitri — Леноре фрау, хӑй хуйхине ҫӑмха ӑшне вырнаҫтарасшӑн пулнӑ пек, тутӑрне тӑрӑшсах пӗчӗк хытӑ ҫӑмха пек туса чӗркерӗ, — Herr Dimitri, хамӑр магазин дохочӗпе малалла пурӑнма пултараймастпӑр эпир.

— Я уже не говорю о том, — продолжала фрау Леноре, — что это позор, что этого никогда на свете не бывало, чтобы невеста откаэала жениху; но ведь это для нас разорение, Herr Dimitri! — Фрау Леноре старательно и туго свернула платок в маленький-маленький клубочек, точно она хотела заключить в него все свое горе, — жить доходами с нашего магазина мы больше не можем, Herr Dimitri!

XXIII // .

Ҫавӑнпа эпир вӑрах аппаланма пултараймастпӑр.

Значит, мы не можем рисковать — возиться с подкопом столько, сколько полагается.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Ну, мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлех чавма пултараймастпӑр эпир, Сайлас тете патне лерен, Ҫӗнӗ Орлеан таврашӗнчен, ҫырса ярӗҫ те, вӑл вара Джим пачах унти ҫын мар иккенне пӗлӗ.

— Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана, как бы он не узнал, что Джим вовсе не оттуда.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пултараймастпӑр эпир ун пек хӑтланма, — терӗм эпӗ ӑна иккӗленерех.

— Мы не можем, — сказал я не очень уверенно.

1945-мӗш ҫул // .

— Тем тусан та пултараймастпӑр, — тесе ҫирӗплетрӗ унӑн сӑмахне майор.

— Ни в коем случае, — подтвердил его слова майор.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Апла пулсан, эпир ун ҫине Айртона тӑратса хӑварма пултараймастпӑр.

— Но в таком случае мы не можем высадить на него Айртона.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Анчах, ӗнерхи пек тӗмескесем хушшипе пымалла пулсан, кун каҫиччен вунпилӗк миль кайма пултараймастпӑр, — терӗ ӑна Гленарван.

— Но мы не пройдём за день пятнадцати миль, если дорога будет по-прежнему пролегать среди зарослей, — возразил Гленарван.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Тупасчӗ вӗсене, — терӗ Гленарван, — судно путать вӗт, вӗсене кунта хӑварма пултараймастпӑр.

— Надо разыскать их, — сказал Гленарван, — нельзя же оставить их здесь, на этом тонущем судне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех