Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарайманшӑн (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горева ҫинчен шухӑшлама вӑл протезпа ҫӳренӗшӗн тата юн сурнӑшӑн (эппин, ӑна килӗшме те пултарайманшӑн) ҫеҫ пӑрахрӗ-им вара?

Разве он оставил мысль о Горевой потому только, что ходил с протезом и харкал кровью и, следовательно, был нехорош для нее?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Эпир, йывӑр пурнӑҫ ҫыннисем, — пурне те туятпӑр, анчах пире каласа пама хӗн, хамӑр ӑнланатпӑр пулсан та, каласа пама пултарайманшӑн — намӑс пире.

— Мы, люди черной жизни, — все чувствуем, но трудно выговорить нам, нам совестно, что вот — понимаем, а сказать не можем.

III // .

Вӑл Олёнӑн ачине тепӗр хут хӑй аллине илме пултарайманшӑн куллянса илчӗ, — ытла хӑвӑрт, ытла ҫӑмӑллӑн пӗтерсе хучӗ ӑна вӑл.

Он пожалел, что не может еще раз получить в свои руки ребенка Олёны, — слишком быстро и просто он с ним покончил.

V // .

Туземецсем хӑйсен тӑванӗсем вилнишӗн кӑна мар, ҫав вилесен шӑммисене ҫемье канлӗхӗнче пытарма пултарайманшӑн тата та хытӑрах кӑшкӑрса йӗреҫҫӗ.

Отчаяние туземцев было так велико потому, что они оплакивали не только смерть близких, но и невозможность предать их кости погребению в семейных усыпальницах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Эсир тӗрӗс калатӑр, анчах вӑл мана, эпӗ Горн сӑмсахне курма пултарайманшӑн хӗрхенсе калаҫма чӑрмантармасть, — терӗ ученый.

— Вы правы, но это не мешает мне сожалеть о том, что я не видел мыса Горн, — ответил учёный.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Элен ҫав харсӑр индееца алӑран чӑмӑртама пултарайманшӑн питӗ хӗрхенсе калаҫрӗ.

Элен жалела, что не может пожать руку храброму индейцу.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тимофей ӗҫлекенсем ҫине пӑхса шӑлаварне антарчӗ те куҫҫуль витӗр: — Мӗншӗн? Мӗншӗн, тетӗп? Халӑх асапланни ҫине пӑхма пултарайманшӑн-и? — тесе кӑшкӑрчӗ.

Спуская штаны, Тимофей смотрел на строителей и со слезой кричал: — За что? За что, спрашиваю? За то, что не могу смотреть, как народ мучается?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл унта, Вешенскинче, хӑй шикленсе ӳкнӗшӗн тата ҫавӑн пек сехӗрленнине сирсе яма пултарайманшӑн чӑтма ҫук вӗчӗрхенсе тарӑхрӗ.

Он был зол на себя за то, что там, в Вешенской, струсил и не в силах был побороть охвативший его страх.

VIII // .

Тахҫан тума пултарнине халь тума пултарайманшӑн тӗртленекен ҫын пек асапланать.

Страдал, как может страдать человек, лишенный способности все делать так, как он делал прежде.

7 // .

Вӑхӑтлӑх правительствӑна эпӗ хӑюллӑ ӗҫсем туманшӑн, ҫӗршыва тытса пыма пӗлменшӗн тата пултарайманшӑн, нимӗҫсене хамӑр ҫӗршывра сӗмсӗррӗн хуҫаланма панӑшӑн айӑплатӑп.

Я обвиняю Временное правительство в нерешительности действий, в неумении и неспособности управлять, в допущении немцев к полному хозяйничанию внутри страны.

XVII // .

Хытӑ кулянчӗ вӑл козак сӑмахне тытма пултарайманшӑн.

Больно ему было крепко, что не сдержал козацкого слова.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Воронин аманнӑ урине пула ыттисемпе пӗрле чупма пултарайманшӑн тарӑхрӗ, юлташӗсем васканипе унӑн чирӗ ҫинчен манса, пӗччен пӑрахса хӑварнӑшӑн кӳренчӗ…

Воронин досадовал на то, что не смог бежать вместе с другими из-за раненой ноги, и обиделся, что товарищи в спешке забыли о его болезни и оставили его одного…

XIV // .

Хӑй утма пултарайманшӑн вӑл хӑйне хӑй тарӑхать.

Как он досадовал, что не мог идти!

IX // .

Лозневой хуҫипе хӑй пыма пултарайманшӑн пӑшӑрханса илнӗ (вӑл тӑма пултарайман), вилекен Андрее хӑш вӑрманта курни ҫинчен тата тепӗр хут каласа панӑ.

Лозневой пожалел, что не мог поехать с хозяином, и еще раз повторил, в каком лесочке видел умирающего Андрея.

V // .

Вӑл: шалу илеймен-ха, шкулта та укҫа памарӗҫ, кивҫен пама пултарайманшӑн чунтанах пӑшӑрханатӑп, тесе хӑй землякне ним памасӑр кӑларса янӑччӗ.

Что он не получил жалованья ни на службе, ни в школе, что рад бы, да не в силах помочь, и выпроводил земляка.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Эпӗ хӗрарӑмсемпе хӗрсем эсир шутланӑ пек тума пултарайманшӑн пачах та айӑплӑ мар.

Я нисколько не виновата в том, что женщины и девушки не могут делать того, что нужно по вашему мнению.

XVIII // .

Вӑл хӑйне тусӗсем умӗнче мухтаннӑшӑн, Верочка сасартӑк хыта хирӗҫ тӑма пуҫласан, хӑй нимӗн те тума пултарайманшӑн ылханчӗ, ҫӗр тӗпне анса кайма та хатӗр пулчӗ.

Он проклинал свою хвастливость перед приятелями, свою ненаходчивость при внезапном крутом сопротивлении Верочки, желал себе провалиться сквозь землю.

V // .

Карапсем ҫинчи практика виҫҫӗмӗш класран ҫеҫ пуҫланнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑй кӑҫал та, килес ҫул та тинӗсе тухма пултарайманшӑн куляннӑ.

Он жалел, что ни в этом, ни в будущем году ему не придется быть на море — практика на судах начиналась только с третьего класса.

Тӑваттӑмӗш пай // .

Кайран, хамӑр вӗҫнине пӑхса тухнӑ чух, эскадрилья командирӗ сӑмахӗпе пур кӑмӑлранах килӗшрӗм (тахҫан Балашовра вӗреннӗ чух, ӑна эпӗ самолетпа тӗл ҫине ҫаврӑнса кӗме пултарайманшӑн шкултан кӑларса ярасса ҫитнӗччӗ), вӑл мана «транспортсене шӑпах ҫавӑн пек путарма юрамасть» тесе хама пӗр иккӗленмесӗр ӗнентерсе кӑтартса пачӗ.

Я был доволен, хотя на разборе полётов командир эскадрильи (некогда в Балашове я чуть не отчислил его от школы, потому что у него никак не выходил разворот) с неопровержимой ясностью доказал, что именно так «не следует топить транспорты».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Сводка эпизочӗсенче лётчиксен подвигӗсене асӑнсан, пурте салхуллӑн, кӳренсе ҫӳрерӗҫ, сестрасемпе сӑлтавсӑрах харкашрӗҫ, санатори йӗркисемпе апата тиркерӗҫ, пӗр сӑмахпа каласан, аманнӑ лётчиксем ҫакӑн пек хӗрӳ вӑхӑтра хӑйсен ҫакӑнта, хӗвел ҫинче, тӗкӗр пек кӳлӗ хӗрринчи вӑрман шӑплӑхӗнче пулма тӳр килнӗшӗн, вӗсем лере, Сталинград таврашӗнчи ҫеҫен хирсем ҫинче ҫапӑҫма пултарайманшӑн санатори администрацийӗ айӑплӑ тесе шутланӑ пек пулса тухрӗ.

Когда в эпизодах сводки упоминались подвиги летчиков, все ходили мрачные, обиженные, придирались к сестрам, ворчали на режим и на пищу, как будто администрация санатория была виновата в том, что им приходится в такое горячее время торчать здесь, на солнце, в лесной тиши у зеркального озера, а не сражаться там, над сталинградскими степями.

5 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех