Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмӗччӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялта унран усалрах йытӑ та пулмӗччӗ.

Во всей деревне злее собаки бы не было.

14 // .

— Халӗ ӗнтӗ чейпе чуна уҫӑлтарсан та ҫылӑх пулмӗччӗ.

— А теперь не грех бы и душу чайком отогреть.

5 // .

Унӑн куҫӗсем мӗнлине эсӗ хӑв пӑх, анчах эсӗ пире кӑштах тӑван лекетӗн тӗ, вӑл мӗнле ҫын иккенне пӗлсен, пӑсӑк пулмӗччӗ.

Такие там у него глаза — это ты сама смотри, но так как ты нам сродни немного приходишься, то не худо бы узнать, что он за человек.

20 // .

Ҫӑмӑлах пулмӗ унӑн асапӗ: вӗресе ларакан хурана ярса кӑна пӗҫерсен е унӑн ҫылӑхлӑ тирне сӳсе илнипех ҫырлахсан, ытла йывӑрах пулмӗччӗ хӑть.

Не совсем легкая казнь его ждет; это еще милость, когда сварят его живого в котле или сдерут с него грешную кожу.

VI // .

Ҫав мӗнпур пурлӑха хам хуҫалӑх ҫумне хушсан ытлашши пулмӗччӗ, тет Солоха, хӑй ӑшӗнче.

Все это Солоха находила не лишним присоединить к своему хозяйству,

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ку та ытла пысӑк инкекех пулмӗччӗ; тепӗр инкек: ватӑ Коржӑн чипер хӗрӗ пур, ун пек чиперрине хӑҫан та пулин курма тӳр килнӗ-ши сире.

И это бы еще не большая беда, а вот беда: у старого Коржа была дочка-красавица, какую, я думаю, вряд ли доставалось вам видывать.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Вара кӗрешӳ мӗнле килсе тухӗ тесе ним чухлӗ те иккӗленесси пулмӗччӗ.

О, тогда бы я не беспокоился за исход борьбы…

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

— Игумен отче, — пашкаса, йӑлӑннӑ сасӑпа сӑмах хушрӗ Гедеон атте, — игумен отче, хӑвӑра парӑннӑ тӑванӑра ҫак йывӑр шӑпаран хӑтарсан лайӑхрах пулмӗччӗ-ши теп те?

— Отче игумен, — задыхаясь,проговорил умоляющим голосом отец Гедеон, — отче игумен, не лучше ли избавить вашего покорного брата от этой горькой чаши?

VII. Паттӑрлӑх // .

Ҫакӑн хыҫҫӑн Вера Павловна вӗсене заказсем ҫулталӑкра кашни уйӑхрах пӗр пек пулманни ҫинчен асӑрхаттарчӗ, уйрӑмах тупӑшлӑ уйӑхсенчи усламӑн пӗр пайне тупӑшсӑр уйӑхсенче тыткаламашкӑн уйӑрса хурсан начар пулмӗччӗ, терӗ.

После этого Вера Павловна обратила их внимание на то, что в их мастерстве количество заказов распределяется по месяцам года очень неодинаково и что в месяцы особенно выгодные недурно было бы отлагать часть прибыли для уравнения невыгодных месяцев.

IV // .

Революци хыҫҫӑн ҫивӗтне даосск манахӗсем пек пуҫ тӳпине пӗтӗрсе хунӑ та вӑл: Чжао Цзы-лун пурӑннӑ пулсан, Поднебеснӑйра хальхи пек йӗркесӗрлӗх пулмӗччӗ те, тенӗ ҫине-ҫинех ассӑн сывласа.

После революции он закрутил свою косу на макушке, точно даосский монах, и часто со вздохом твердил: будь жив сейчас Чжао Цзы-лун, в Поднебесной не поднялась бы такая смута.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫапах та пӗлекен ҫынран тата ыйтса тӗпчесен ытлашши пулмӗччӗ.

Во всяком случае, не мешало б спросить у кого-нибудь понимающего.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // .

Тӗрӗссипе каласан, ҫак утрав ҫинче аташас тесен те аташма май пулмӗччӗ — унӑн урлӑшӗ те ҫур ҫухрӑм кӑна.

Впрочем, заблудиться на маленьком островке было мудрено — он весь был не больше полуверсты в ширину.

4 сыпӑк // .

Суккӑр ача ҫаратни ҫинчен, вун сакӑр ҫулхи хӗр хама кӗҫ-вӗҫ шыва путарма тӑни ҫинчен пуҫлӑхсене каласа панӑ пулсан, ытла та кулӑшла пулмӗччӗ-ши вара?

И не смешно ли было бы жаловаться начальству, что слепой мальчик меня обокрал, а восьмнадцатилетняя девушка чуть-чуть не утопила?

Тамань // .

— Пирӗн пурӑнӑҫ, турӑпа улпут ырлӑхне пула, ӳпкелемелле мар; чӑнни чӑн ӗнтӗ, тӗрӗссипе каласан, тепӗр дворянинӑн хӑйӗн усадьбине кунти йытӑ витипе улӑштарсан та начар пулмӗччӗ.

«Мы на свое житье, – сказал он, – благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку.

I сыпӑк // .

Паллах ӗнтӗ, каялла тавӑрӑннӑ чух лайӑх кӑна «чӗлхе» — штабри е артиллери офицерне тытса пырсан, япӑх пулмӗччӗ.

Было бы, разумеется, не худо на обратном пути захватить и привести с собою хорошего «языка» – штабного или артиллерийского офицера.

13 сыпӑк // .

— ПАИ сотрудникӗсене уйрӑммӑн сивлени тӗрӗс пулмӗччӗ.

Куҫарса пулӑш

«Тӗкӗнме юраманнисем» ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2017.07.21

41. Иисус каланӑ вӗсене: эсир суккӑр пулнӑ пулсан, сирӗн ҫинче ҫылӑх пулмӗччӗ; анчах эсир: «эпир куратпӑр» тетӗр, ҫавӑнпа ҫылӑхӑр хӑвӑр ҫинчех юлать, тенӗ.

41. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

Ин 9 // .

31. Эпӗ Хам ҫинчен Хамах каласа пӗлтерес пулсан, Эпӗ калани чӑн пулмӗччӗ.

31. Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

Ин 5 // .

Хур тунине чӑтсан авантарах пулмӗччӗ-и? хӑвӑра ҫаратнине тӳссен лайӑхрах пулмӗччӗ-и?

Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?

1 Кор 6 // .

6. Хӗрхеннипе сыхӑ юлнӑ пулсан, ӗҫсене пула юлни пулмасть вара, унсӑрӑн хӗрхенни те хӗрхенни пулмӗччӗ.

6. Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью.

Рим 11 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех