Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмассерен (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Оленин ӗнтӗ, унпа тӗл пулмассерен, кашнинчех ӑна сывлӑх сунать.

Оленин уже здоровался с нею каждый раз, как встречался.

XXVI // .

Халӗ ӗнтӗ кашни тӗл пулмассерен Катерина Васильевна хӑйне Бьюмонт кӑмӑлланине курчӗ.

Теперь с каждым новым свиданием расположение Бьюмонта к ней было все виднее для Катерины Васильевны.

XIV // .

Темиҫе ҫӗр юланутҫӑ пехотӑн пӗтӗм армийӗсене сурӑх кӗтӗвӗсене хӑваласа салатнӑ пек салата-салата янӑ; ку вӑл континент ҫине мӑнкӑмӑллӑ, пӗчӗк ҫӗр хуҫисенчен тӑракан пехотинецсем килсе тухичченех ҫапла пулнӑ; вӗсен ҫав шиклӗх пулман, вӗсем никама та, ниме те ҫапӑҫусӑр паман; утлӑ ҫартан тармалла, тесе шутлама хӑнӑхман ҫав ҫынсем Францие килнӗ те хисеппе хӑйсенчен те иртекен утлӑ ҫара кашни тӗл пулмассерен ҫапа-ҫапа аркатнӑ; Англин сахал йышлӑ пехотинецӗсем Францин утлӑ ҫарӗсене Кресси, Пуатье тата Азенкур патӗнче чаплӑн аркатса тӑкнине пӗлетӗн ӗнтӗ эсӗ.

Целые армии пехоты разгонялись, как стада овец, несколькими сотнями всадников; до той поры, когда явились на континент английские пехотинцы из гордых, самостоятельных мелких землевладельцев, у которых не было этой боязни, которые привыкли никому не уступать без боя, как только пришли во Францию эти люди, у которых не было предубеждения, что они должны бежать перед конницею, — конница, даже далеко превосходившая их числом, была разбиваема ими при каждой встрече; знаешь, знаменитые поражения французских конных армий малочисленными английскими пехотинцами и при Кресси, и при Пуатье, и при Азенкуре.

VII // .

— Тинӗс хӗрринче пулмассерен, яланах эпӗ ҫакӑн пек шухӑшлатӑп — мӗншӗн-ха ҫынсем ун хӗрринче пурӑнма сахал куҫса килеҫҫӗ? тетӗп.

— Каждый раз, как я бываю у моря, я всё думаю — чего люди мало селятся около него?

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Юрататтӑм-ҫке ҫав шуйттана… вӑл пур, тӗл пулмассерен кулатчӗ… киревсӗрччӗ!

Я ведь любила его, этого черта… а он, встречаясь со мной, смеялся… подлый он был!

II сыпӑк // .

Хӗрарӑмсемпе тӗл пулмассерен вӑл юратӑвӑн мӗнпур асапӗнчен питӗ ӑста сыхланаканччӗ, ҫак ҫур ҫулта вара ҫак асапсем йӑлтах ун ҫине тиенчӗҫ.

Кажется, в эти полгода зараз собрались и разыгрались над ним все муки и пытки любви, от которых он так искусно берегся в встречах с женщинами.

IV сыпӑк // .

Машина тулли ҫынччӗ, сиктерсех те каймастчӗ, ланккама тӗлне пулмассерен аманнисем йынӑшатчӗҫ, эпир Паньӑпа иксӗмӗр вӗсене машина хӗррисенчен ан ҫапӑнччӑр тесе сыхла-сыхла халтан кайрӑмӑр.

Теперь не так трясло — машина была полна, но каждый раз, когда она ныряла в рытвину, раздавался стон, и мы с Паней совсем замотались, следя, чтобы кто-нибудь из раненых не ударился головой о раму.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах ӑна кашни тӗл пулмассерен ку ӗҫ ун пек пулас ҫуккине тавҫӑрса илтӗм.

Но с каждой новой встречей я убеждалась в том, что это невозможно.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав тӑрӑхра пулмассерен чунра мӑнаҫлӑх туйӑмӗ хуҫаланать: халӑхшӑн пӗлтерӗшлӗ ӗҫе пире шанса панӑ-ҫке.

Куҫарса пулӑш

Студотрядсен юхăмĕ çĕнĕрен йăл илет // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех