Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмасан (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(Лавҫи ӳсӗр пулмасан тата лаши лайӑхрах пулсан, вӑтӑр ҫухрӑм та пулас ҫук та, лавҫи ӳсӗр те лаши ӗшенчӗк пулсан, вара аллӑ ҫухрӑма яхӑнах та пуҫтарӑнма пултарать).

(Ежели возница не пьян и лошади не клячи, то и тридцати верст не будет, а коли возница с мухой да кони наморены, то целых пятьдесят наберется).

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Вӑл ытлашши меллех пулмасан та, кӗлтине ҫав тери туртӑнтарса ҫыхрӗ.

Куҫарса пулӑш

37-мӗш сыпӑк // .

Кӑмӑлӗсем пулмасан, вӑйпах кӗнеке тыттараймӑн вӗсене.

Куҫарса пулӑш

30-мӗш сыпӑк // .

Пахча ҫимӗҫ пулмасан мунчала килте кирлӗ пулӗ, — хӗрне мухтарӗ амӑшӗ.

Куҫарса пулӑш

11-мӗш сыпӑк // .

Эпир пулмасан, вӗсене кам ҫитерӗ ҫӑкӑр.

Куҫарса пулӑш

3-мӗш сыпӑк // .

Ҫакӑ пулас пулмасан, мӗн тунӑ пулӗччӗ-ха Ольга?

Что она вдруг станет делать, если не будет этого?

IV сыпӑк // .

Эсӗ пулмасан, эпӗ сӳнсе, пӗтсе ларатӑп!

А то нет тебя — я гасну, падаю!

VII сыпӑк // .

Эсӗ манпа пӗрле пулмасан, эпӗ халех вилетӗп, ухмаха ерсе каятӑп!

Я сейчас умру, сойду с ума, если тебя не будет со мной!

VII сыпӑк // .

— Кил хуҫи арӑмӗ пулмасан, хӑй ӑссӗн кӑвас тепӗ хума та пултараймасть вӑл.

— Кабы не хозяйка, так она и опары поставить не умеет.

III сыпӑк // .

Сана курсассӑн — эпӗ кӑмӑллӑ, ӗҫчен; эсӗ пулмасан — кичем, ӳркенчӗк, выртас килет, нимӗн ҫинчен те шухӑшлас килмест.

Увижу тебя — я добр, деятелен; нет — скучно, лень, хочется лечь и ни о чем не думать…

XII сыпӑк // .

Эхер те Ольгӑн тепӗр чухне Обломов пирки, хӑй ӑна юратни пирки шухӑшламалла пулса тухсан, ҫак юратуран чӗрере пушӑ вырӑн тата пушӑ вӑхӑт юлнӑ пулсан, эхер те унӑн ыйтӑвӗсем ҫине ответ пама Обломов пуҫӗнче тулли те яланах хатӗр ответсем пулмасан, Ольгӑн кӑмӑлӗ чӗннине хирӗҫ Обломовӑн кӑмӑлӗ шарламасан, Ольгӑн хавхаланӑвӗ, пурнӑҫшӑн ҫуннине хирӗҫ вӑл ним тумасӑр, хӗрӳ туйӑмпа ҫеҫ хирӗҫ пӑхсан, Ольга йывӑр шухӑша путать; темӗн сивӗскер, ҫӗлен пек, унӑн чӗрине шуса кӗрет, ӑна ӗмӗтсенчен вӑратать, вара юратӑвӑн ӑшӑ та халапри пек тӗнчи темле кӗрхи кун евӗрлӗ пулса тӑрать, — ун чухне пур япаласем те сӑрӑ тӗслӗн курӑннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Если Ольге приходилось иногда раздумываться над Обломовым, над своей любовью к нему, если от этой любви оставалось праздное время и праздное место в сердце, если вопросы ее не все находили полный и всегда готовый ответ в его голове и воля его молчала на призыв ее воли, и на ее бодрость и трепетанье жизни он отвечал только неподвижно-страстным взглядом, — она впадала в тягостную задумчивость: что-то холодное, как змея, вползало в сердце, отрезвляло ее от мечты, и теплый, сказочный мир любви превращался в какой-то осенний день, когда все предметы кажутся в сером цвете.

XI сыпӑк // .

— Эхер те, — хӗрӳллӗн калаҫма пуҫларӗ Ольга, — эсир кӗнекерен, ӗҫрен, ҫынсенчен ывӑннӑ пекех юратуран ывӑнтӑр пулсан; эхер те вӑхӑт ҫитсен, манпа ӑмӑртса, хӑвӑра юратакансӑр, урӑх юратусӑр, хӑвӑр диванӑр ҫинчи пек, ман ҫумра сасартӑк ҫывӑрса кайсан, манӑн сасӑ сире вӑратаймасан; эхер те чӗре шыҫҫи иртет, урӑх хӗрарӑм пулмасан та, хӑвӑр халатӑр хаклӑ пулсан?..

— А если, — начала она горячо вопросом, — вы устанете от этой любви, как устали от книг, от службы, от света; если со временем, без соперницы, без другой любви, уснете вдруг около меня, как у себя на диване, и голос мой не разбудит вас; если опухоль у сердца пройдет, если даже не другая женщина, а халат ваш будет вам дороже?..

X сыпӑк // .

— Мӗнре-ха пирӗн юратупа телей, — ыйтрӗ Обломов, — эпӗ тӳсекен чӗрӗ хавхаланусем сирте пулмасан?..

— В чем же счастье у вас в любви, — спросил он, — если у вас нет тех живых радостей, какие испытываю я?

IX сыпӑк // .

— Апла пулсан, — терӗ Обломов, пӗр вӑхӑт шӑпланнӑ хыҫҫӑн каллех калаҫма пуҫласа, — мӗншӗн тӑрмашатӑн-ха, санӑн тӗллевӳ хӑвна валли ӗмӗрлӗхех пуянлӑх пухса кайран канлӗн канма пуҫласси пулмасан?..

— Так из чего же, — заговорил он, помолчав, — ты бьешься, если цель твоя не обеспечить себя навсегда и удалиться потом на покой, отдохнуть?..

IV сыпӑк // .

— Унтан, ҫанталӑк пӑчӑланса ҫитсен, урапа ҫине сӑмавар лартса, эрехсем тиесе, хурӑн ращине янӑ пулӑттӑмӑр, унта пулмасан — хире, ҫулса пуҫтарнӑ курӑк ҫине, капансем хушшине кавирсем сарса окрошкӑпа тата бифштекссем таранах ҫисе ырӑ курнӑ пулӑттӑмӑр.

— Потом, как свалит жара, отправили бы телегу с самоваром, с десертом в березовую рощу, а не то так в поле, на скошенную траву, разостлали бы между стогами ковры и так блаженствовали бы вплоть до окрошки и бифштекса.

IV сыпӑк // .

Ку татса панӑ ыйтуччӗ пулас-ха, ӗлӗк-авал шухӑшланӑ пек, пӗр-пӗрне хирӗҫле тӑракан кӑмӑлсем, пӗр-пӗрне кӑмалланин сӑлтавӗсем пулмасан та, туслашма чӑрмантарса тӑмаҫҫӗ.

Это, кажется, уже решенный вопрос, что противоположные крайности, если не служат поводом к симпатии, как думали прежде, то никак не препятствуют ей.

II сыпӑк // .

Вӑл килте пулмасан, лашуна сут; унта часах ярмарка пулать, кирек кам та уншӑн тӑватҫӗр тенкӗ парать.

Если ж его нет, продай лошадь; там скоро ярмарка; дадут четыреста рублей и не на охотника.

I сыпӑк // .

Вӑл хай университетра пулнӑ та ывӑлӗ те унта пулмалла тесе шутланӑ — ку нимӗҫ университечӗ пулмасан та, инкекех мар; вырӑс университечӗ ун ывӑлӗн пурнӑҫӗнче улшӑнусем туса, ачана ашшӗ палӑртнӑ йӗртен аяккалла пӑрса ярсан та — инкекех мар.

Он был в университете и решил, что сын его должен быть также там — нужды нет, что это будет не немецкий университет, нужды нет, что университет русский должен будет произвести переворот в жизни его сына и далеко отвести от той колеи, которую мысленно проложил отец в жизни сына.

I сыпӑк // .

Кӗнеке вулани кирлӗ ӗҫ вырӑнӗнче пулма пултарни ҫинчен шухӑшламан та вӑл, ӑна ытлашши капӑрланни вырӑнне хунӑ; унсӑр та ҫӑмӑллӑнах ҫырлахма пулать, тенӗ; акӑ, калӑпӑр, стена ҫумӗнче картина пулсан та, пулмасан та юрать, уҫӑлса ҫӳреме кайсан та, каймасан та юрать; ҫавӑн пекех, уншӑн та пурпӗрех, кирек мӗнле кӗнеке пултӑр; вӑл ӑна кичемлӗхрен тата ӗҫ ҫукран йӑпанмалли япала вырӑнне шутлать.

Он и не подозревал в чтении существенной потребности, а считал его роскошью, таким делом, без которого легко и обойтись можно, так точно, как можно иметь картину на стене, можно и не иметь, можно пойти прогуляться, можно и не пойти: от этого ему все равно, какая бы ни была книга; он смотрел на нее, как на вещь, назначенную для развлечения, от скуки и от нечего делать.

IX сыпӑк // .

Ку пулмасан, картла вылянӑ; ухмахла, харпӑр хӑй козырьле, праҫниксенче хӑнасемпе бастонла е гранпасьянсла вылянӑ, черви корольпе е хӗрес майрапа юмӑҫ пӑхнӑ, туй пуласса е кам та пулин венчете тӑрасса малтанах каласа хунӑ.

Не это, так играют в дураки, в свои козыри, а по праздникам с гостями в бостон, или раскладывают гран-пасьянс, гадают на червонного короля да на трефовую даму, предсказывая марьяж.

IX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех