Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмарӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ку ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Но это не удалось.

XVI // .

Каллех фантла выляма пикенчӗҫ, анчах малтанхилле тӗлӗнтермӗшсемсӗр, ухмахланмасӑр та шавламасӑр — чиканла айкашни пулмарӗ.

Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачеств и шума — цыганский элемент исчез.

XVI // .

Вӑл чӑнах та Зинаида умӗнче айӑпа кӗчӗ, ҫавӑнпа вӑл ытларах ватӑ княгиньӑна юрама тӑрӑшрӗ, унпа пӗрле генерал-губернатор патне каретӑпа кайса килчӗ; ҫапах унта кайса килни ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, ӑна унта темле офицерсемпе пӗрле тахҫан пулса иртнӗ лайӑх мар ӗҫ ҫинчен аса илтерчӗҫ те, ун вара хӑй ҫинчен вӑл вӑхӑтра ӑна-кӑна питех чухлайман ҫын пулнӑ тесе ӑнлантарма тиврӗ.

Он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору; впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами — и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен.

XV // .

Вӗсем патӗнче атте сехетрен ытла пулмарӗ, анчах унтан тухсанах хулана кайрӗ те киле каҫ пулас умӗн тин таврӑнчӗ.

Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.

VIII // .

Ку вӑл искусство произведенийӗ пулмарӗ, ҫавӑнпа та ун ҫине пӑхакансен кӑмӑлӗ пӑтранать, чунӗ сехӗрленет, ку вӑл пӗрре те художник кӑмӑлӗ мар, мӗншӗн тесен художник шиклӗ вӑхӑтра та хӑйне хай лӑпкӑ тытать.

Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, не чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем.

Иккӗмӗш пай // .

Ҫакна тума вӑл тек пултараймарӗ, тата унӑн вӑхӑчӗ те пулмарӗ: йӗркесӗр пурнӑҫ тата обществӑра хӑйне светски ҫын пек тытма тӑрӑшни ӑна шухӑшсемпе ӗҫрен сивӗтсе пычӗ.

Это было ему не в мочь, да и некогда: рассеянная жизнь и общество, где он старался сыграть роль светского человека, — всё это уносило его далеко от труда и мыслей.

Пӗрремӗш пай // .

Ҫапах та вӑл ку тӗлӗкех пулнине йӑлтах ӗненесшӗн пулмарӗ.

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

Пӗрремӗш пай // .

Вӑл килте пулмарӗ.

Его не было дома.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Нимех те лайӑххи пулмарӗ.

Ничего поучительного не мог извлечь.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

«Ҫук, пулмарӗ, тесе ҫеҫ хутӑм.

«Никак нет-с».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл пуҫ тайрӗ те: «Атте кунта пулмарӗ-и?» тесе ыйтрӗ.

Она поклонилась и сказала: «Папа здесь не было?»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Инкеке, урамра вӑл пӗр лавҫа та тӗл пулмарӗ, ҫавӑнпа та ӑна плащӗпе пӗркенсе, сӑмса пулнӑ вырӑна юн кайнӑ чухнехи пек тутӑрпа хупласа ҫуранах утма тиврӗ.

Как на беду, ни один извозчик не показывался на улице, и он должен был итти пешком, закутавшись в свой плащ и закрывши платком лицо, показывая вид, как будто у него шла кровь.

II // .

Нимӗҫ арӑмӗ епле хирӗҫлерӗ пулсан та, Пирогов поручик пуҫӑннӑ ӗҫе пӑрахасшӑн пулмарӗ.

Поручик Пирогов решился не оставлять своих исканий, несмотря на то что немка оказала явный отпор.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тепӗр тесен, унӑн кӑна тума вӑхӑт пулмарӗ: ун пурнӑҫӗнче хӑй кӗтмен ӗҫ пулса иртнӗччӗ.

Впрочем, ему было вовсе не до того: он был занят чрезвычайным происшествием.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Уншӑн никам та макӑрмарӗ; ун вилли патӗнче квартальнӑй надзирательпе хула лекаресӗр пуҫне никам та пулмарӗ.

Никто не поплакал над ним; никого не видно было возле его бездушного трупа, кроме обыкновенной фигуры квартального надзирателя и равнодушной мины городового лекаря.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пискарев хӗр калакан сӑмахсене илтесшӗн те пулмарӗ.

Он уже ничего не хотел слышать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Малтанах вӑл ӗненесшӗн те пулмарӗ, пӳлӗмри япаласем ҫине тинкерсе пӑхма пуҫларӗ.

Сначала он не хотел верить и начал пристальнее всматриваться в предметы, наполнявшие комнату.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Михеич чӗтресе илчӗ: пулмарӗ лӑпкӑ вилӗмпе вилесси.

Михеич вздохнул: не пришлось умереть легкой смертью.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Хирӗҫ чӗнекен пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл ҫак шухӑшсене Ридлера каласа парасшӑн пулмарӗ.

Но эту мысль он совсем не намеревался высказывать Ридлеру.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех