Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмарӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир чӳречесене уҫса ятӑмӑр, анчах тулта пӳртринчен те пӑчӑччӗ, вара кравачӗ патне пӑр лартрӑмӑр, — пур пӗрех усси пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

Бэла // .

Пыра киле вӑл пиртен пӑшалпа пемелӗх хушӑра кӑна тӑрса юлчӗ; лаши ывӑнса ҫитнеччӗ-ши Казбичӑн, те пирӗннинчен начартарахчӗ вара, анчах вӑл хуҫи мӗнле хистесен те питех васкасшӑн пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

Бэла // .

Григрий Александрович ҫав шӑрӑхра ӗшенсе ҫитнӗ пулин те, кайӑк тытмасӑр таврӑнасшӑн пулмарӗ

Куҫарса пулӑш

Бэла // .

Юлташӑм каланӑ пек пулмарӗ, ҫанталӑк уяртрӗ те пире тӳлек ир пуласса ӗмӗтлентерчӗ; инҫетре тӳпе хӗрринчи ҫӑлтӑрсен карти тӗлӗнмелле илемлӗ тӗрӗ пек тӗрленсе пӗтнӗ те, ӗмӗрхи юрпа витӗннӗ тусен чӑнкӑ ҫамкисене хӗвелтухӑҫӗнчи шупкарах ҫутӑ ерипен ҫутатса, тӗттӗм кӑвак тӳпе тӑрӑх сарӑлса пынӑҫемӗн ҫӑлтӑрсем те пӗрин хыҫҫӑн тепри сӳнеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Бэла // .

Унччен те пулмарӗ, пӑхатӑп, Казбич шартах сикрӗ, сӑнран улшӑнчӗ, тӳрех чӳрече патнелле ыткӑнчӗ: чӳречи — инкеке — картиш еннелле пӑхатчӗ.

Куҫарса пулӑш

Бэла // .

Виҫҫӗмӗш звено атаки ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

4 сыпӑк // .

Кӗрлекен, ӳлекен, чӗтресе тӑракан тӗттӗмлӗхре нимӗн те уйӑрса илме май пулмарӗ, — пӗлӗтри хӗвел тӗксӗм, лапӑрчӑк-хӗрлӗ икерчӗ пек кӑна курӑнса тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

3 сыпӑк // .

Хӗвел тухса хӑпарсан та ҫӗр ҫинче ҫутӑ пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

3 сыпӑк // .

Унччен те пулмарӗ, моторсем калама ҫук вӑйлан ӗҫлени илтӗнчӗ те, темӗн пысӑкӑш икӗ мӗлке, сывлӑша чӗтрентерсе, тӗлӗнмелле шатӑртатса вӗсен пуҫӗсем ҫинченех иртсе кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1 сыпӑк // .

— Акӑ мӗн, — терӗ вӑл, — паллах, вӗҫекен состава ярасси ҫинчен генерал итлесшӗн те пулмарӗ.

Куҫарса пулӑш

7 сыпӑк // .

Халӗ, хурарах сӑнлӑ тӗреклӗ лётчик хӑйӗн хитре мӑшӑрне илемлӗн ҫавӑрса ташлаттарнине сӑнаса ларса, вӑл ҫакна ниепле те ӗненесшӗн пулмарӗ, ӑна ку темле ултав пек туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 сыпӑк // .

Пирӗн тӗл пулмалли вӑрттӑн вырӑнсем пулман, — киввисемпе эпир усӑ курма пултарайман, вӗсене халӗ те сӑнаҫҫӗ пулӗ, тесе шикленнӗ; малтанхи вӑхӑтсенче укҫа та пулмарӗ, апат-ҫимӗҫ тупма йывӑрччӗ, нумай ӗҫсене ҫӗнӗрен пуҫласа ямаллаччӗ.

Не было явок – пользоваться старыми мы не могли, опасаясь, что за ними еще наблюдают; денег на первых порах не было, трудно было добывать продовольствие, многое приходилось начинать с самого начала…

VIII сыпӑк // .

Пур ҫыхӑнусем те татӑлчӗҫ, хӑшпӗр организацисем пӗтӗмӗшпех тӑшман аллине лекрӗҫ, упранса юлнисем патне пыма ҫул пулмарӗ, сахал мар организацисем, заводсем, тепӗр чух районсем те, ҫыхӑну йӗркелениччен центртан пачах та уйрӑлса тӑнӑ, вара пирӗн унта «Руде право» та пулин ҫитсе, вӗсене ертсе пырасси вырӑнне пулӗ, тесе шанмалли ҫеҫ юлатчӗ.

Все связи оборвались, некоторые организации провалились полностью, а к тем, что сохранились, не было путей, целые организации, целые заводы, а иногда и целые области месяцами были оторваны от центра, пока налаживалась связь, нам оставалось только надеяться, что хоть центральный орган попадет им в руки и заменит руководство.

VIII сыпӑк // .

Анчах центртан ертсе пыракан пӗреллӗ оргӑн пулмарӗ-ха, ҫав вӑхатрах партизанла меслетсенче ҫакӑн пек хӑрушлӑх пулнӑ; нимӗҫсем Совет Союзӗ ҫине тапӑннӑ вӑхӑтра (вӗсем тапӑнасса эпир сиссе, кӗтсе тӑнӑ) пирӗн пӗр йӗрпе, пӗр тӗллӗвпе ӗҫлени пулма пултарайман.

Но центрального руководства все еще не было, а в партизанских методах таилась та опасность, что в самый важный момент– в момент ожидаемого нападения на Советский Союз – у нас могло не оказаться единства действий.

VIII сыпӑк // .

Эпӗ вӗсем пирки пӗлме питӗ тӑрӑшрӑм, анчах усси пулмарӗ.

Тщетно я пытался узнать об их судьбе.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // .

Пӗр кунхине вӗсене тӗрлӗ ҫӗрелле илсе тухса кайрӗҫ, ӑҫта илсе кайни паллӑ пулмарӗ.

Настал день, когда их обоих увезли в разные стороны, непонятно куда.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // .

Мана уншӑн начартарах пулмарӗ.

Мне от этого хуже не стало.

IV сыпӑк // .

Пӗр хушӑ ҫак пӳлӗмре мансӑр тата мана илсе килнӗ икӗ ҫынсӑр пуҫне никам та пулмарӗ.

…Некоторое время в этой комнате не было никого, кроме меня и двух моих провожатых.

IV сыпӑк // .

Вӑл йӗклентерекен ачаш сӑмахсемпе тата кулӑшла хаваслӑхпа ӑна йӗрӗнтересшӗн пулмарӗ.

Он не стал докучать ее приторными изъяснениями и смешными восторгами.

XVIII сыпӑк // .

Каҫхи апат та кӑнтӑрлахинчен пӗрре те кая пулмарӗ.

Ужин в своем достоинстве ничем не уступал обеду.

XIII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех