Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулманнишӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ килте пулманнишӗн питӗ пӑшӑрханчӗ.

Страсть расстроилась, что не застала тебя…

10 // .

Вӑхӑтра качча кайманнипе хӑйӗн ачи пулманнишӗн, амӑшӗн юратӑвӗпе пӗтӗмӗшпе киленме тивӗҫменнишӗн тарӑхса, тулхӑрса ҫӳрекен хӗрарӑмӑн ват пек капланса тулнӑ ҫиллине пӗтӗмпех амаҫури ачисен тӳсме тивнӗ.

Вся запоздалая, невылитая материнская любовь и скопившаяся желчь вылились на оставшихся детишек.

1 // .

Халӗ, мӗн ватӑличченех уҫӑ тӑнне пӑрахманнишӗн, сутӑнчӑк ҫын пулманнишӗн, тӳрӗлӗхӗшӗн тата ҫӑкӑр-тӑварлӑхӗшӗн хуторти пур ҫын хушшинче те ырӑ ятпа хисепленсе, хӑйӗн юлашки кунӗсене ывӑлӗ патӗнче асаилӳсемпе пурӑнса ирттернӗ.

Доживая у сына, пользуясь в хуторе всеобщим уважением за ясный до старости ум, неподкупную честность и хлебосольство, короткие остатки жизни тратил на воспоминания.

19 // .

Анчах пӗрре те хӑй шутланӑ пек пулманнишӗн унӑн часах кӳренмелле пулчӗ.

Но вскоре ему пришлось с досадой убедиться, что он ошибся в своем ожидании.

XI // .

Кондратьев мӗншӗн килнине вӑл сӑмахсӑрах туйса илнӗ, халь-халь пуҫланас калаҫу чухне Илья пулманнишӗн савӑнчӗ.

Она догадывалась, зачем пожаловал к ней Кондратьев, и была рада, что Ильи не будет при разговоре.

XI // .

Вӗсене арифметикӑна та пулин вӗрентме ҫук: хамӑн кӑмӑл пулманнишӗн мар, ашшӗ-амӑшӗсем килӗшмеҫҫӗ.

Не преподаю им даже арифметику — не потому, что сам не хочу, родители не велят.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хампа пӗрле испанецпа Эрне ашшӗ пулманнишӗн ҫав самантра тем пекех хытӑ пӑшӑрхантӑм.

Как я жалел в ту минуту, что со мной нет испанца и отца Пятницы!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӑй мӗншӗн ҫапла шут тытнине вӑл ҫав япала икӗ сӑлтавран килнӗ, тет: эпӗ хам ӑна ытлашши хисепленипе тарӑхнӑ, Александрпа пирӗн хушӑри ҫыхӑну обществӑлла условисем хушнӑ пек пулманнишӗн тарӑхнӑ.

Он объясняет неизбежность этого своего решения двумя причинами: я страдала от чрезмерной признательности к нему, я страдала оттого, что не могла стать в такие отношения к Александру, какие требуются общественными условиями.

II // .

Сарлака ҫамкаллӑ пуҫне тайса, шӑппӑн: — Ҫапӑҫатпӑр, полковник господин. Анчах… Анчах операци ӑнӑҫлӑ пулманнишӗн эпӗ мар, эсир ответлетӗр! — терӗ.

Склонив лобастую голову, он тихо ответил: — Есть действовать, господин полковник. Но только… Но только за неуспех операции будете отвечать вы, а не я!

XXVIII сыпӑк // .

«Ним те пулманнишӗн турра шӗкӗрех, пулнӑ пулсан, эсӗ мана леш тӗнчере те ӑнланса илме ҫук чӗмере кӑтартнӑ пулӑттӑн», — шухӑшларӗ Давыдов.

«Ну, и слава богу, что не было, а то ты мне еще учинил бы такое, что и на том свете не разобрались бы», — подумал Давыдов.

XVII сыпӑк // .

Катьӑна шыраса тупма ӗмӗтленсе, е ун ҫинчен мӗнле те пулин хыпар пӗлес тесе Ярославле тухса кайнӑ май, сан патна кӗрсе тухрӑм та, эсӗ килте пулманнишӗн питӗ кӳрентӗм.

 по дороге в Ярославль, где надеюсь найти Катю или хоть разузнать о ней, заехал к тебе и, к глубокому сожалению, не нашёл тебя дома.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

- Пӑр ҫинче эрешсем туса ярӑнасси - чӑнкӑ! Викӑпа иксӗмӗрӗн ҫакӑн пек май пулманнишӗн шеллетӗп эпӗ.

- Рисовать узоры на льду - круто! Я жалею что у нас двоих с Викой не было такой возможности.

Михаил ГАЛУСТЯН: “Ача кӗтекен хӗрарӑма ӑссӑр арҫын кӑна хирӗҫлет” // Куҫару . Хыпар, ("7 Дней”).

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех