Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмаллине (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнле пулмаллине пӗлӗпӗр-ҫке, — килӗшрӗ Санька.

Куҫарса пулӑш

38-мӗш сыпӑк // .

Анчах Санька та кампа мӗнле пулмаллине пӗлет, вӑл ҫав вӑхӑтра сиксе тӑрса аяккалла пӑрӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

14-мӗш сыпӑк // .

Унӑн вара, Ольгӑна аран-аран кӑшт та пулин хаваслантарас, ӑшшӑн пӑхтарас, йӑлкӑшса култарас тесе, ик-виҫӗ талӑк питӗ ӑслӑ пулмалла, кӑшт чеерех те, вӗрирех те пулмалла, хӗрарӑмсемпе мӗнлерех пулмаллине йӑлтах асра тытмалла.

И ему надо было положить двои, трои сутки тончайшей игры ума, даже лукавства, огня и все свое уменье обходиться с женщинами, чтоб вызвать, и то с трудом, мало-помалу, из сердца Ольги зарю ясности на лицо, кротость примирения во взгляд и в улыбку.

IV сыпӑк // .

Вӑл Ольгӑна мӗнле те пулин ытарлӑн ҫакна систересшӗнччӗ: иккӗшин хушшинчи вӑрттӑн илӗртӳ пӗтрӗ, Ольга пӗр пӗччен шухӑша кайни ӑна пӑшӑрхантарать, вӑл мӗн тумаллине, Ольгӑпа чухне мӗнле пулмаллине пӗлмест.

Ему хотелось бы опять как-нибудь стороной дать ей понять, что тайная прелесть отношений их исчезла, что его тяготит эта сосредоточенность, которою она окружила себя, как облаком, будто ушла в себя, и он не знает, как ему быть, как держать себя с ней.

VIII сыпӑк // .

Арҫын асӑрхаса юлайман кашни сехете, пурӑнма вӗрентекен пӗчӗк ҫеҫ опыта та хӗр тӗлӗнмелле астуса юлать, ҫав сехет вара унӑн пурнӑҫӗнче нихҫан та манӑҫмасть, мӗнле пулмаллине астутарсах тӑрать.

И каждый час малейшего, едва заметного опыта, случая, который мелькнет, как птица, мимо носа мужчины, схватывается неизъяснимо быстро девушкой: она следит за его полетом вдаль, и кривая, описанная полетом линия остается у ней в памяти неизгладимым знаком, указанием, уроком.

VIII сыпӑк // .

Ӑна ялта ҫурт тӑвасси пӑшӑрхантарчӗ; пӳлӗмсем мӗнлерех пулмаллине, апатланмалли пӳлӗм, бильярд пӳлӗмӗн тӑршшӗ мӗн сарлакӑш пулмаллине темиҫе минут хушши савӑнсах палӑртрӗ, хӑйӗн кабинечӗн чӳречисем хӑш еннелле тухмаллине те палӑртса хучӗ; сӗтел-пуканпа кавирсем ҫинчен те манмарӗ.

Его занимала постройка деревенского дома; он с удовольствием остановился несколько минут на расположении комнат, определил длину и ширину столовой, бильярдной, подумал и о том, куда будет обращен окнами его кабинет; даже вспомнил о мебели и коврах.

VIII сыпӑк // .

Службӑна та, овществӑна та пӑрахса, вӑл хӑй пурнӑҫӗн тӗллевне урӑхла татса пама шут тытнӑ, хӑй кам пулмалли ҫинчен шухӑшласа пӑхнӑ та, юлашкинчен, пурнӑҫ тӗллевӗ те, ӗҫ-хӗлӗ те хӑй тавра ҫеҫ пулмаллине тавҫӑрса илнӗ.

Изменив службе и обществу, он начал иначе решать задачу существования, вдумывался в свое назначение и, наконец, открыл, что горизонт его деятельности и житья-бытья кроется в нем самом.

VI сыпӑк // .

— Чи малтанах служба пулмаллине пӗлместӗр-и-мӗн ҫак?..

 — Разве не знаете, что служба прежде всего?..

VIII сыпӑк // .

Ҫав сӑнавсем хыҫҫӑн кӑна карап мӗнлерех пулмаллине, ун ҫине мӗнле машинӑсем лартмаллине палӑртаҫҫӗ.

Только после этого решают окончательно, какие очертания (обводы) нужно придать кораблю, какие ставить машины.

Вунтӑххӑрмӗш пай // .

Карапа кирлӗ хӑвӑртлӑхпа ӗҫлеттерес тесен унӑн двигателӗн хӑвачӗ мӗнле пулмаллине шутласа пӗлмелле.

Надо уметь определить, какой должна быть мощность двигателя для получения необходимой скорости судна.

Вунпиллӗкмӗш пай // .

Йывӑрлӑхра командирӑн мӗнле пулмаллине ҫамрӑксене кунтан лайӑхрах епле ӑнлантарса парӑн.

Так старший офицер показывал воспитанникам, как должен поступать командир в трудную минуту.

Саккӑрмӗш пай // .

Хӗр ача тата кӑштах ларчӗ, унтан сасартӑках хӑй ҫак вӑхӑтра килте пулмаллине аса илчӗ.

Она еще некоторое время сидела, затем вдруг обнаружила, что в это время она обычно уже дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Паянхи лару-тӑрура арҫын ачан мӗнле пулмаллине сансӑр пуҫне кам каласа парӗ мана?

В сегодняшней ситуации кто кроме тебя лучше мне расскажет каким должен быть мальчик?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тата ку ещӗксенчен пӗринче вутӑш пулмаллине те хӑшӗ-пӗрисем пӗлеҫҫӗ.

Было также известно, что в одном из этих сундуков находится женщина-русалка.

XLII. Куликово уйӗ // .

Петя майор мундирӗ ҫинче ушкисем пайтах пулмаллине шанать.

Петя надеялся, что на майорском мундире масса ушек.

XXXV. Таса парӑм // .

Ҫавна вӑл чапа тухнӑ Манэ ҫӗвӗҫе ҫӗлеттересшӗн пулса пайтах ҫӳрерӗ-ха, ҫӗлӗкӗ те, муфти те тиртенех пулмаллине эп ӑнланманшӑн ман ҫине ҫиленнӗччӗ те.

И ещё хлопотала, чтобы попасть к какой-то знаменитой портнихе Манэ, и ещё сердилась на меня за то, что я не понимал, что шапочка должна быть тоже меховая и такая же муфта.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Крокодил мӗнле пулнине пӗлмеҫҫӗ-им? — Игорь кунта ултав пуррине аванах туйрӗ пулин те, кун пек чухне хӑйне мӗнле пулмаллине чухласах илеймерӗ.

— Что, я не знаю, какие крокодилы! — Игорь чувствовал явный подвох, но не знал, как выбраться из создавшегося положения.

16 сыпӑк // .

Ман пӗччен пулмаллине пӗлетчӗ вӑл, хам ӑна ҫав самантра кирек мӗнле ҫывӑх курсан та пурпӗрех унран акӑш-макӑш инҫетреччӗ-ха, мӗншӗн тесен вӑл тӳрре тухрӗ, эпӗ йӑнӑшрӑм, Кораблев каланине илтнипе вӑтанмалла пулчӗ манӑн…

Он понял, что мне нужно побыть одной и что, как бы я ни была близка к нему в эту минуту, а всё-таки страшно далека, потому что он оказался прав, а я — неправа и оскорблена тем, чтó узнала от Кораблёва…

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Мӗншӗн тесен пӗр эпӗ ҫеҫ ӑна летчик мар, художник пулмаллине кӑтартса патӑм.

Потому, что именно я доказал ему, что он должен стать художником, а не лётчиком.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Ҫынна мӗн пулмаллине малтанах ҫырса хуман, тетӗп, — терӗм эпӗ кӗсьере тӑрса юлнӑ пӗр-ик виҫ теҫетке червонеца пӗтӗмпех сӗтел ҫине силлесе.

— Утверждаю, что нет предопределения, — сказал я, высыпая на стол десятка два червонцев — все, что было у меня в кармане.

Фаталист // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех