Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулма (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Землемер, ҫак ӑншӑртлӑ инкек тӗлне пулма ӗмӗтленменскер, чи малтанах лашана тытса чарнӑ, урапа ҫине лайӑхрах майланса ларнӑ, унтан шухӑшлама пуҫланӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Унтан, унтан вара… пулма пултарать вӗт тем те».

Куҫарса пулӑш

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Ҫапах та эсӗ вӗт ҫуллӑ ҫын, сывлӑху та аплах мар сан, темрен тем… тем те пулма пултарать.

Куҫарса пулӑш

38-мӗш сыпӑк // .

Ҫук, кун пек япала пулма пултараймасть?

Куҫарса пулӑш

26-мӗш сыпӑк // .

Ватӑрах ҫынна кӗҫ тӗлне пулма хӑрушӑ вырӑнсенче пӗчӗк Федя ҫӑмӑллӑнах кайса килкеленӗ.

Куҫарса пулӑш

24-мӗш сыпӑк // .

Пулма та пултарать.

Куҫарса пулӑш

17-мӗш сыпӑк // .

Ҫапах та Санька Девяткина хӑйсен пахчинче хуса пулма памӑп, тесе шухӑшларӗ, хӑй пахчинче ҫав-ҫавах ҫӗр чаврӗ.

Куҫарса пулӑш

13-мӗш сыпӑк // .

Нимӗҫсем ял ҫывӑхнелле килнӗ чухне ӑна амӑшӗ хӑйпе пӗрле илсе кайман пулсан, вӑл партизан пулма та пултаратчӗ.

Куҫарса пулӑш

5-мӗш сыпӑк // .

Лакей пулма вӗреннӗ ҫынсене илеҫҫӗ; чаплӑ улпутсен те халӗ малти пӳлӗмре халӑх нумай мар.

В лакеи грамотных требуют: да и у знатных господ нет уж этого, чтоб в передней битком набито было народу.

XI сыпӑк // .

Ӑҫта-ха Захар, Анисья, унӑн тарҫисем пулма тивӗҫ-ҫке?

Где же Захар, Анисья, ее слуги по всем правам?

X сыпӑк // .

Эпӗ санпа туслӑ пулма тивӗҫлӗ — кӑна турӑ курать, анчах санӑн сӑмахсене итлеме тивӗҫлӗ мар.

Я стою твоей дружбы — это Бог видит, но не стою твоих хлопот.

IX сыпӑк // .

Пулма пултараймасть: кайӑпӑр! кайӑпӑр!

Не может быть: едем, едем!

IX сыпӑк // .

Пулма пултарать-ши?

— Возможно ли?

IX сыпӑк // .

Ҫук, ун пек пулмасть, пирӗн пулма пултараймасть вӑл!

Да нет, этого не бывает, не может быть у нас!

VIII сыпӑк // .

Тӳсни кӑна сахал, вӑл тунсӑха юрат, иккӗленӳсемпе ыйтусене хисепле: вӗсем тулли пурнӑҫран килеҫҫӗ, тӳрккес туртӑмсем ҫук чухне, телей тулли чухне пулаҫҫӗ; вӗсем хуйхӑпа нуша чухне пулма пултараймаҫҫӗ; ҫынсен ушкӑнӗсем ҫав иккӗленӳсен тӗтрине, ыйтусен тунсӑхне пӗлмесӗрех пурӑнаҫҫӗ…

Мало того что терпи, еще люби эту грусть и уважай сомнения и вопросы: они — переполненный избыток, роскошь жизни и являются больше на вершинах счастья, когда нет грубых желаний; они не родятся среди жизни обыденной: там не до того, где горе и нужда; толпы идут и не знают этого тумана сомнений, тоски вопросов…

VIII сыпӑк // .

— Ҫапла, пулма пултарать, — шӳтлемесӗр каларӗ Ольга.

— Да, может быть, — серьезно сказала она.

VIII сыпӑк // .

— Ҫапах та сӑлтавӗ пулма кирлӗ, манра мар, сан тавра та мар пулсан, санра хӑвӑнта пулма кирлӗ.

— Однако ж должна быть причина, если не во мне, не кругом тебя, так в тебе самой.

VIII сыпӑк // .

— Мана кичем мар, кичем пулма та пултараймасть: эсӗ ху пӗлетӗн кӑна, паллах, ху каланине ӗненместӗн; чирлӗ мар эпӗ, анчах… хушӑран мана… тунсӑх пусать…

— Не скучно мне и не может быть скучно: ты это знаешь и сам, конечно, не веришь своим словам; не больна я, а… мне грустно… бывает иногда…

VIII сыпӑк // .

Куҫӗсем ирӗксӗрех темле типпӗн те хӗрӳллӗн пӑхнӑ чух, сӑнӗ салхулансан, темле тӑрӑшсан та, кулас, калаҫас килмесен, Штольц политика ҫинчен, наукӑри ҫӗнӗ утӑмсем ҫинчен, искусствӑри ҫӗнӗ творчество ҫинчен хавхаланса калаҫнине ним пӑлханмасӑр итленӗ чух — Ольга унран пытанма е чирлӗ пек пулма тӑрӑшать.

Она пряталась от него или выдумывала болезнь, когда глаза ее, против воли, теряли бархатную мягкость, глядели как-то сухо и горячо, когда на лице лежало тяжелое облако, и она, несмотря на все старания, не могла принудить себя улыбнуться, говорить, равнодушно слушала самые горячие новости политического мира, самые любопытные объяснения нового шага в науке, нового творчества в искусстве.

VIII сыпӑк // .

Ольга пӗр-пер япалана пӗлменнине палӑртсан, Штольц сахалрах именнӗ пулӗччӗ, анчах Ольга «ӑслӑ арӑм» пулма тӑрӑшнине кӑшт палӑртсанах, Штольц хытӑ хӗрелнӗ пулӗччӗ.

Если б у ней вырвалось в речи одно слово, даже намек на эту претензию, он покраснел бы пуще, чем когда бы она ответила тупым взглядом неведения на обыкновенный, в области знания, но еще недоступный для женского современного воспитания вопрос.

VIII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех