Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулассинчен (тĕпĕ: пуласси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бородин генерал вара, Батюков ҫинчен правительствӑн икӗ документне пичетлесе кӑларнӑ хаҫата аллинче тытса, хӗпӗртесех ҫамрӑк командир каланине итлерӗ, вӑл нумаях та пулмасть Сталин юлташпа телефон тӑрӑх мӗнле калаҫнине чухласа илме тӑрӑшрӗ тата Совет ҫарӗн ҫак ҫамрӑк начальникӗсем гитлеровецсене кирлӗ пек аркатни ҫинчен, ҫак вӑрҫӑра вӗсем ҫӗнтерӳҫӗсем пулассинчен иккӗленмелли те ҫукки ҫинчен шухӑшларӗ.

И генерал Бородин, держа в руках газету, где сразу были помещены два правительственных документа о Батюкове, с восхищением слушал молодого командира и думал о том, что вот такие молодые советские военачальники уже успешно бьют гитлеровцев и, несомненно, будут победителями в этой войне.

I // .

Ҫав вӑхӑтрах комдив унпа тӗл пулассинчен шикленнӗ те, мӗншӗн тесен дивизи юлашки ҫапӑҫусенче чылаях вӑйсӑрланнӑ, ҫитменнине тата дивизин тылӗ те аякка тӑрса юлнӑ.

И в то же время он хотел встретиться наконец с этим исчезнувшим противником, сцепиться с ним, узнать, чего он хочет, на что способен.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Халь ӗнтӗ Марийкӑпа тӗл пулассинчен пӑрӑнаймастӑн.

Теперь встреча с Марийкой была неизбежна.

VII // .

— Атте пулма, Семен, ҫӑмӑл мар, радист-пулеметчик пулассинчен йывӑртарах пулмалла.

— Отцом, Семен, быть нелегко, пожалуй труднее, чем радистом-пулеметчиком.

XIV // .

Фашистсем хирӗҫеҫҫӗ, пирӗн коммунизм пулассинчен хӑраҫҫӗ.

Фашисты против, неохота им, чтоб у нас коммунизм был.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Айванла-и, ҫук-и, мӗн пулассинчен иртме ҫук ӗнтӗ, — татса хучӗ Мичо.

— Безумие не безумие, а чему быть — того не миновать, — отрезал Мичо.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

Тухса кайрӑмӑр вара: ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассинчен урӑх ним те кӗтместпӗр хамӑр.

— И мы поехали, ничего не ожидая, кроме хорошей удачи.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӑл хӑй таврашӗнчисене унчченхинчен шанчӑклӑнтарах пӑхать, пулассинчен именмест; унра ӑсӑн ҫӗнӗ енӗсем, характерӑн ҫӗнӗ йӗрӗсем уҫӑлчӗҫ.

Она увереннее прежнего глядит около себя, не смущается будущим; в ней развернулись новые стороны ума, новые черты характера.

XI сыпӑк // .

Эпӗ вӗсемпе пӗрле ларса хӑна пулассинчен темӗн пекех хӑтӑласшӑнччӗ, анчах нимӗн тума та ҫук.

Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Вӑл — пӗр-пӗччен, хальхинчен татӑ пулассинчен тусме ҫук хӑраса пурӑнакан обыватель.

Это тип обывателя, одинокого, раздираемого страхом перед настоящим и перед будущим.

Тӗрмери фельдшер // .

Вӑл пират пулассинчен те авантарах пулӗ, тен.

Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // .

Хӑть те мӗн хӑрамалли пулсан та, вӑл ҫапах кайса ҫӳреме хатӗр пулнӑ, Джо индееца тӗл пулассинчен те хӑрама пӑрахнӑ.

Он чувствовал, что не побоится теперь ни индейца Джо, ни других опасностей.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // .

8. Смирна Чиркӗвӗн ангелне те ҫырса яр: «Малтанхи, Кайранхи вилнӗччӗ, акӑ халӗ чӗрӗ. Вӑл ҫапла калать: 9. Эпӗ санӑн ӗҫӳсене, хӗн-хурна, ҫуклӑхна пӗлетӗп (ҫапах эсӗ пуян); хӑйсене иудей теекенсем сана хӑртнине те пӗлетӗп, вӗсем иудей мар, вӗсем шуйттан эшкерӗ. 10. Хӑвӑн мӗн тӳсмелле пулассинчен пачах та ан хӑра. Акӑ шуйттан сире сӑнасшӑн хӑшне-пӗрне тӗрмене хупса лартӗ, сирӗн пӗр вунӑ кунччен асап курмалла пулӗ. Виличченех тӗрӗс тӑр, вара сана телейлӗ пурӑнӑҫ парӑп. 11. Илтме хӑлха пурри Чиркӳсене Сывлӑш мӗн каланине илттӗр: ҫӗнтерекен иккӗмӗш вилӗмрен сиен курмӗ».

8. И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: 9. Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. 10. Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. 11. Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.

Ӳлӗм 2 // .

44. Эпӗ ҫапла хуравларӑм: эхер те эпӗ санӑн умӑнта ырӑлӑх тупрӑм пулсассӑн, эхер те ҫавӑн пек пулма май пулсассӑн, эпӗ ҫавна юрӑхлӑ пулсассӑн, 45. кӑтарт мана: килесси иртнинчен пысӑкрах-и е мӗн пулнийӗ пулассинчен пысӑкрах-и?

44. Если я обрел благодать пред очами твоими, отвечал я, и если это возможно и я способен к тому, 45. покажи мне: имеющие придти более ли того, что прошло, или сбывшееся более того, что будет?

3 Езд 4 // .

13. Сана ӗнтӗ канаш паракансем ӗшентерсех ҫитернӗ; пӗлӗте сӑнакансем тата ҫӑлтӑрҫӑсем, малашлӑха уйӑх тулнине кура пӗлтерекенсем килччӗр те сана хӑвна мӗн пулассинчен ҫӑлса хӑварччӑр.

13. Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.

Ис 47 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех