Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джемма унпа телейлӗ пуласса, тӑванӗсенчен уйрӑлсан, ӑна кичем пурнӑҫра усрас ҫуккине шанать вӑл!..

Он надеется, что Джемма будет счастлива с ним и что он сумеет усладить ей разлуку с родными!..

XXIX // .

— Эпӗ хам та кӗтменччӗ кун пек пуласса, — терӗ Джемма шӑппӑн.

— Я сама не ожидала этого, — тихо проговорила Джемма.

XXVII // .

Санин кӑштах вырӑнтан сиксе ларчӗ: вӑл кун пек пуласса кӗтмен.

Санин даже отодвинулся слегка: он этого не ожидал.

XXIII // .

Шутлама пултарнӑ-и-ха эпӗ кун пек пуласса?

И могла ли я ожидать?

XXIII // .

Вӑл инкек пуласса сиснӗ пек асапланма пуҫларӗ.

Скорбные предчувствия начали его мучить.

XXI // .

Рихтер господин ҫамрӑкскер, ача пекех пулнӑ, Санин вӑл ун пек ҫамрӑк пуласса кӗтмен.

Г-н Рихтер оказался, против ожидания Санина, весьма молодым человеком, почти мальчиком.

XVII // .

Калӑпӑр, акӑ, вӑрманта, юханшыв ҫывӑхӗнче, хӑрпӑк юр тӑрӑх хӑш кайӑка мӗнле йӗрлесе тытмаллине пӗлет вӑл е тата ирччен кӗлетре ҫӑкӑр шӑнать пулсан, йытӑсем кӳлсе хӑнана кайма юрать вара, нартӑна пӑр чӑтать, ҫил Хура сӑмсах енчен вӗрсен, тата уйах ҫавраланса ҫитнӗ пулсан, ҫил-тӑвӑл пуласса кӗт.

Он зная, например, как близ ручья в лесу выследить соболя по пороше, знал, что если к утру хлеб замерзнет в клети, то можно уже ездить в гости на собаках — лед выдержит нарту, и что если ветер дует с Черной косы, а луна стоит круглая, то следует ждать бурана.

XI // .

Ҫын ҫапла, шартлама сивӗ ҫанталӑкра пӳрте кӗрсен, пӳртри ҫынсене те, япаласене те тӑруках уйӑраймасть пулин те, савӑнса кулать, ӑна валли пӳрт ӑшши пуласса тата ӑна пурпӗр ырӑ сӑмахсем каласса пӗлет вӑл.

Так человек, вошедший с морозу в избу и еще не различая с холода ни лиц, ни предметов в доме, все же улыбается заранее и теплу и словам, которые еще не сказаны, но которые — он знает — не будут враждебны ему.

V // .

Салли аппа Томпа Сид чиперех ҫитрӗҫ тесе ҫырнӑ ҫырӑва илсен, Полли аппа акӑ мӗн шухӑшланӑ иккен: «Ну, ҫапла пуласса кӗтсех тӑтӑм, пӗччен ямалла марччӗ, унта ӑна никам та пӑхакан ҫук».

Тетя Полли говорила, что как только тетя Салли написала ей, что Том с Сидом доехали благополучно, она подумала: «Ну, так и есть! Надо было этого ожидать, раз я отпустила его одного и присмотреть за ним некому».

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // .

Пуласса вара пит аван пулчӗ: Джим пашалӑва ҫыртрӗ те чутах шӑлне катса пӑрахмарӗ.

И получилось замечательно: Джим откусил кусок лепешки и чуть не обломал все зубы.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Кусем мӗнлерех япаласем иккенне тата вӗсем мӗн тума кирлӗ пуласса Том Джима каларӗ.

Том сказал Джиму также, какие это будут вещи и для чего они.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ малтанах ҫапла пуласса пӗлнӗ, ҫапла пуласса кӗтнӗ те.

Я наперед знал, что так будет, только этого и ждал.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Енчен эпӗ сирӗн негрсем хӑйсен амӑшӗпе тепӗр икӗ эрнерен ҫакӑнта, шӑп та шай ҫак ҫуртра, тӗл пуласса ӑҫтан пӗлнине каласан каятӑр-и эсир Лотроп мистер патне тӑватӑ кунлӑха?

А вот если я вам скажу, откуда я узнал, что ваши негры увидятся со своей матерью недели через две здесь, в этом самом доме, и докажу, что я это знаю, — поедете вы гостить к мистеру Лотропу дня на четыре?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кӗҫех корольпе герцог пусмапа хӑпарни илтӗнчӗ, эпӗ вырӑн ҫинчен пуҫхӗрлӗ шуса антӑм та мачча пусми тӑрне выртрӑм — малалла мӗн пуласса кӗтсе выртатӑп.

Скоро слышу: король с герцогом опять поднимаются по лестнице; я кубарем скатился с постели и залег на верху чердачной лестницы — дожидаться, что будет дальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫапла пуласса эпӗ малтанах пӗлнӗ, — терӗ вара король.

Тут король объявил: — Я так и знал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Хӑвӑн кӗҫех телей пуласса пӗлни мӗне кирлӗ сана?

Зачем тебе знать, что скоро счастье привалит тебе?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫумӑр пуласса ку тет Джим.

Джим сказал, что это к дождю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ вара пачах урӑхла пуласса шантӑм.

Ну а я надеялся совсем на другое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑмӑлӗнче хӑй Миххана тӗл пуласса кӗтет.

Куҫарса пулӑш

I // .

Апла пулин те пирӗн вӗҫем пӗр-пӗринпе тӗл пуласса, хӗмленсе килекен социализмлӑ революци ӗҫне ытти ҫамрӑксемпе пӗрлех хастар хутшӑнасса шанас килет, шанатпӑр та.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех