Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулаймарӑм (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Калама пӗлместӗп, паян пулаймарӑм унта.

Куҫарса пулӑш

XXVII // .

Ӗнер ӑна тӗл пулаймарӑм, пирӗн пӗр-пӗрне курмаллах.

Вчера его не застал, а повидаться нам нужно.

V сыпӑк // .

Ҫакна эпӗ, хам унран хӑраманнине кӑтартас тесе, уншӑн тунӑ-и, арӑмшӑн тунӑ-и е тата, хама хам улталас тесе, хамшӑнах тунӑ-и — пӗлместӗп, анчах эпӗ малтанхи тӗлпулусенчех ун умӗнче ӑшра лӑпкӑ пулаймарӑм.

Для жены ли, или для него я это делал, чтоб показать, что я не боюсь его, для себя ли, чтоб обмануть самого себя, — не знаю, только я не мог с первых же сношений моих с ним быть прост.

XXI // .

Эпӗ унта пулаймарӑм.

Там меня не было.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах та эпӗ утрав ҫинче вун-пилӗк ҫул пурӑнса та ҫын таврашӗ тӗл пулаймарӑм; ҫапла вара тискер этемсем килкелеҫҫӗ пулин те, кунта вӗсем нихҫан та нумай вӑхӑта юлмаҫҫӗ.

Однако за те пятнадцать лет, что я прожил на острове, я до настоящего времени не открыл человеческих следов; стало быть, если дикари и наезжают сюда, они никогда не остаются тут надолго.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сӑмах май калас-тӑк, мӗнле-ха эпӗ ун чухне ӑнланса илеймен, ҫак вырӑнта никамран та хӑрамалли ҫук, мӗншӗн тесен эпӗ утрав ҫинче ку вӑхӑтчен те качакаран пысӑкрах чӗрчун тӗл пулаймарӑм.

Не понимаю, впрочем, как я тогда не сообразил, что бояться мне некого, ибо за все время я не встретил на острове ни одного животного крупнее козы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Хир сысни тӗл пулаймарӑм, мулкача вӗлермелле пулчӗ; хам тӗле хир сысни ҫакланнӑ пулсан, ӑна та пӑвса пӑрахнӑ пулӑттӑм.

— Я убил зайца потому, что не встретил кабана; а попадись мне кабан, я бы и его задушил своими руками.

III. Ҫурҫӗрелле! // .

— Авланма тивӗҫлӗ пулаймарӑм

— Не удостоился жениться…

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Кам пултарайман, кам ҫитереймен, хӑйӗн начарлӑхне уҫҫӑн йышӑнтӑр, хамӑр ҫӑлтӑра тивӗҫлӗ пулаймарӑм, тетӗр.

А кто не справился с собой, пусть теперь уже при всех признается, что сплоховал, оказался недостойным нашей звезды.

2 сыпӑк // .

Урӑх нимӗн те тӗл пулаймарӑм.

Больше я ничего не нашел.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пулаймарӑм-ха; эпӗ хӗрӗпе пӗр икӗ хутчен кӑна калаҫнӑ, унтан ытла та мар.

— Нет еще; я говорил раза два с княжной, не более.

Майӑн 16-мӗшӗ // .

… Ҫавӑнтанпа вара эпӗ Алексей Мересьева тӗл пулаймарӑм, анчах та ҫарти пурнӑҫ таҫта илсе ҫитерсен те, эпӗ ҫав лётчикӑн тӗлӗнмелле историне Орёл патӗнчех ҫырса хунӑ икӗ шкул тетрадьне хампа пӗрлех илсе ҫӳрерӗм.

С тех пор я не смог встретиться с Алексеем Мересьевым, но куда бы ни бросала военная жизнь, я возил с собой две школьные тетради, с записанной под Орлом удивительной историей этого человека.

Юлашкинчен калани // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех