Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиншакне (тĕпĕ: пиншак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх хушшинчен тахӑшӗ ун пуҫӗ ҫине хӑйӗн ҫӗлӗкне тӑхӑнтартрӗ, тепри хӑйӗн пиншакне хывса пачӗ.

Кто-то из толпы надел арестанту свою шапку, другой снял с себя и отдал пиджак.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ашшӗн ҫӗтӗк пиншакне тӑхӑннӑ, пысӑк ҫӑпата сырнӑ Васька ытла та пӗчӗк пек курӑнать.

В рваном отцовском пиджаке с длинными рукавами Васька казался совсем маленьким.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урисене сурчӑкпа йӗпетсе унӑн пиншакне тасатса пачӗ те, йӑтӑнса аннӑ кӗпер урлӑ ертсе кайрӗ.

Помуслив лапу, почистила ему курточку и повела через сломанный мост.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑйӗн пӗртен-пӗр кивӗ пиншакне хулпуҫҫийӗсенчен ҫакса ячӗ те урама тухса кайрӗ.

Накинул на плечи свою единственную старую куртку и пошёл на улицу.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӗрен хутран пиншакне тата сип-симӗс хутран йӗмне касса ҫыпӑҫтарчӗ.

Вырезал и склеил курточку из коричневой бумаги и ярко-зелёные штанишки.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тахӑшӗ Йӑкӑната пиншакне тӑхӑнтартнӑ, тахӑшӗ, хӑйӗн иккӗмӗш хут йӗмне хывса панӑ, тахӑшӗ Йӑкӑнат хывса пӑрахнӑ ҫӗртен унӑн аттине илсе пынӑ…

Кто-то надел на Игната его пиджак, кто-то стащил с себя вторую пару брюк, кто-то подал сапоги, принесенные с того места, где разулся Игнат…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Анчах Сережка — хастарлӑхӗ ӑҫтан кӑна тупӑннӑ пуль! — пӑр хӗрринелле чупса пырса пиншакне хывнӑ, ӑна пӗр ҫаннинчен тытса тепӗр ҫаннине Йӑкӑната пӑрахса панӑ; лешӗ пӗр аллипе пиншакран ҫавӑрса тытнӑ, ачи пӗтӗм вӑйне пухса ӑна пулӑшнӑ та, вара Йӑкӑнат пӑр ҫине тухса тӑнӑ.

Но Сережка — откуда и прыть взялась! — подскочил к краю, снял с себя пиджак, взял его за рукав, а другой подбросил Игнату; тот схватился одной рукой за пиджак, а мальчик, напрягаясь изо всех сил, помог, и, наконец, Игнат выбрался на лед.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Анчах Йӑкӑнат, ӑна итлемесӗрех, хӑй ҫинчи пиншакне туртса хывнӑ, аттисене хывса пӑрахнӑ та шыва шӑмпӑрт! сиксе Сережка патнелле ишсе кайнӑ.

А Игнат, не слушая, сорвал с себя пиджак, снял сапоги, бултыхнулся в ледяную воду и поплыл к Сережке.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӗвӗ ҫӳллӗ мар, типшӗм, пиншакне те мухтамалли ҫук, галстукӗ те ҫавӑн евӗрлех…

Росту невысокого, худощав, пиджачок немудрящий, галстучек…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Мучи ҫӗвӗсем тӗлӗнче симӗсленсе пӗтнӗ кӑвак пиншакне хӑй ҫине уртса ячӗ, ӗмӗр авӑнса ҫӳрекен ҫурӑмне май килнӗ таран мӑнаҫлӑн каҫӑртрӗ.

Дедушка, который успел уже в это время напялить на себя коричневый, позеленевший на швах пиджак, гордо выпрямился, насколько ему позволяла вечно согнутая спина.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Галоп сасси хӑйлатса, тытӑнкӑллӑн илтӗнсе тӑнӑ хушӑра Сергей ковёрне ҫӗре сарса хучӗ, катан пиртен ҫӗленӗ йӗмне хӑвӑрт хывса пӑрахрӗ (йӗмӗ кивӗ михӗрен ҫӗленӗскер, хыҫалта, чи сарлака вырӑнта тӑватӑ кӗтеслӗ завод клеми курӑнса тӑрать), ҫӗтӗк пиншакне хывса ывӑтрӗ, кивелнӗ ҫӳхе трико вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ.

Под хриплые, заикающиеся звуки галопа Сергей разостлал на земле коврик, быстро скинул с ног парусиновые панталоны (они были сшиты из старого мешка и сзади, на самом широком месте, украшались четырехугольным заводским клеймом), сбросил с себя старую куртку и остался в стареньком нитяном трико.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Нумай шутласа тӑмасӑрах вӑл пиншакне хывса пӑрахрӗ те пуртӑпа касса вакларӗ, шӑтӑка питӗрме тытӑнчӗ, хӑй вара ҫанӑсӑр пиншак вӗҫҫӗн ҫеҫ юлчӗ.

Не раздумывая ни минуты, он скинул с себя гунь, оставшись в одной душегрейке без рукавов, он при помощи топора распорол свою одежду и принялся затыкать трещины, забивая в них топорищем куски материи.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ каччӑ ботинкине, пиншакне, ҫӗлӗкне хыврӗ, колыба алӑкӗ умне, ҫӗре ларса, гуцулсен пӗчӗк пурттине илчӗ те ҫӗнӗ ярмо тума тытӑнчӗ.

Белобрысый подпасок, сняв ботинки, стеганку и шапку, сидя на полу около двери колыбы, мастерил маленьким гуцульским топориком новое ярмо.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ача вырӑн ҫинченех тухса тарнӑ пулас, пиншакне ӑна кайран панӑ пулмалла.

Очевидно, мальчика голым подняли с постели, а потом уже кто-то напялил на него эту одежду.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун ҫийӗнчен шинельпе пиншакне хӑвӑрт хыврӗҫ.

Они быстро сняли с него шинель и гунь.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Денни пиншакне хывман, вӑл обществӑна хӑйне лӑплантарма ирӗк панӑ.

Пальто почему-то не снималось, и Дэнни милостиво разрешил присутствующим успокоить себя.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни хӑйӗн ҫири пиншакне хывма пикеннӗ.

Дэнни начал было снимать пальто.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пиншакне тӑхӑнчӗ, сапаланчӑк ҫӳҫне майларӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Куҫа тӑрӑнтарса ан тӑтӑр! — ҫӗрте выртакан пиншакне илсе, Нинӑн ҫурӑмне хупларӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пиншакне хывса хучӗ Нина, тутӑрне салтрӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех