Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пасарти (тĕпĕ: пасар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем пасарти пекех.

Людей словно на торжище.

Ҫӗнӗ ҫӗрте // .

Ҫураҫнӑ чухне хӗрӗ те, йӗкӗчӗ те пӗр праваллӑ, кунта вара хӗрарӑм — е пасарти чура, е арҫынна капкӑна лектерекен апат.

Там права и шансы равны, а здесь женщина или раба на базаре, или привада в капкан.

VIII // .

Ҫӗннийӗ акӑ мӗн: хӗрӗсем килте лараҫҫӗ, арҫыннисем, пасарти пек, суйласа ҫӳреҫҫӗ.

А новое то, что девы сидят, а мужчины, как на базар, ходят и выбирают.

VIII // .

— Эсӗ мӗн, пасарти суту-илӳҫӗ пек, чӗркуҫҫи ҫинче тӑратӑн?

— Ты чего, словно базарная торговка на коленях сидишь?

XVI // .

Ун патне аван мар ҫынсем, ӗлӗк пасарти «барахолка» текен ҫӗрте суту-илӳ туса пурӑнакан ҫынсем ҫӳре пуҫланӑ.

К ней захаживали темные люди, промышлявшие прежде в той части базара, которая звалась «барахолка».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Темле, пасарти хӗрарӑм пек, «мулкач» кӑтартатӑн.

Что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь.

XV сыпӑк // .

— Сирӗн кил хуҫи арӑмӗ халӗ те упӑшкишӗн макӑрать, — тет кухаркӑна пасарти лавкка хуҫи, хӑй патӗнче ҫимӗҫсем илнӗ чух.

— А ваша хозяйка все плачет по муже, — говорил кухарке лавочник на рынке, у которого брали в дом провизию.

X сыпӑк // .

Агафья Матвеевна умӗнче пӗрремӗш хут ҫакна ӑнланчӗ: унӑн пӳрт, пахча та чӗпсем кӑна пур, корица та, ваниль та ун пахчинче ӳсмеҫҫӗ; вӑл ҫакна курчӗ: пасарти лавкка хуҫисем ӑна кулкаласа пуҫ тайма пӑрахрӗҫ, вӗсем халӗ Мухояровӑн капӑр тумлӑ мӑнтӑр кухаркине пуҫ таяҫҫӗ.

Агафья Матвеевна в первый раз узнала, что у ней есть только дом, огород и цыплята и что ни корица, ни ваниль не растут в ее огороде; увидала, что на рынках лавочники мало-помалу перестали ей низко кланяться с улыбкой и что эти поклоны и улыбки стали доставаться новой, толстой, нарядной кухарке ее братца.

V сыпӑк // .

Халӑх пасарти пек шавлать.

Гам стоял, как на привозе.

XLIV. Маёвка // .

— Э, жидсем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ вӑл пасарти пек хытӑ сасӑпа.

— А, жидовские морды! — закричала она пронзительным, привозным голосом.

XXXIX. Аркату // .

Вӑл мана: «Пирӗн турӑ пасарти хака хутшӑнмасть. Пирӗн хамӑрӑн хаксем, туррӑн — хӑйӗн. Эсир килӗшместӗр пулсассӑн, жидсем патне кайӑр, ахӑрнех вӗсем пӗрер пус хаклӑрах парӗҫ, анчах мана сакӑрвунӑ пус парӑмна тӳлесе тат», терӗ.

А она мне: «У нас бог до привозных цен не касается. У нас свои цены, а у бога свои. А если вы несогласные, то идите к жидам, может, они вам на какую-нибудь копейку больше дадут, только сначала верните мне восемьдесят копеек вашего долга!»

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // .

Пасарти йӗрке яланах ҫавӑн пек.

Таков был базарный обычай.

XIII. Мадам Стороженко // .

Ҫын пасарти пекех хӗвӗшет.

Куҫарса пулӑш

Ӗҫлеме те, канма та пӗлеҫҫӗ // Юлиан ЗАХАРОВ. «Урал сасси», 2016.06.15

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех